Tras la conquista de América el
español adoptó muchos vocablos procedentes de las lenguas que hablaban
los nativos de este continente. Estos vocablos son conocidos como americanismos, y en el DRAE hay recogidos 26.299 de
ellos, incluidos los procedentes de Filipinas. El país que más americanismos
aporta es México, con 2.895, y el que menos Panamá, con 253. Si bien todavía
son menos los que proceden de Filipinas: 104.
Muchos de estos americanismos no son empleados en España, del mismo modo que
una parte del léxico utilizado en España no se usa en los países americanos. A
veces, las mismas palabras tienen diferente significado a cada lado del
Atlántico; del mismo modo que, si bien son numerosos los americanismos que
forman parte del vocabulario común a todos o a la mayoría de los países
hispanohablantes de América, otros muchos son específicos de determinados
países.
Algunas voces de origen amerindio no se sabe con exactitud a qué lengua en
concreto pertenecían. Por ejemplo: catalpa ‘árbol
de adorno’, que nos llegó a través del inglés desde una lengua india de
Norteamérica.
Las lenguas amerindias que han aportado voces a nuestro vocabulario y que están
recogidas en el DRAE son las siguientes:
- Aimara
-
Algonquino
-
Arahuaco (taíno)
o Arahuaco
o Taíno
- Caribe
o Caribe
o Cumanagoto
- Chibcha
- Guaraní
o Guaraní
o Tupí
- Lenca
- Mapuche
- Maya
- Mochica
- Nahua o
Náhuatl
- Quechua
o Quichua
- Quiché
- Tarasco
AIMARA
La lengua aimara la hablan los
habitantes de la región del lago Titicaca, entre Perú y Bolivia.
Achachi ‘anciano’
en Bolivia.
Achachila ‘espíritu guardián’ en Bolivia.
Alpaca, nombre
de un mamífero rumiante de América Meridional, proviene del aimara all-paka.
Apacheta ‘lugar
sagrado en los caminos’.
Aricoma ‘tubérculo algo mayor que la patata’ en Bolivia y
Perú, del aimara ariqumar.
Camanchaca ‘niebla espesa y baja’ en Bolivia, Chile y Perú,
del aimara kamanchaka ‘oscuridad’.
Cañihua ‘especie de mijo’ en Perú, del aimara qañiwa.
Chuncho ‘rústico, huraño’ en Bolivia y Perú, ‘maravilla
(planta)’ en Perú, del quechua y aimara ch’unchu ‘plumaje’.
Chuto ‘persona tosca’ en Perú, del aimara ch’utu ‘(de labios) gruesos’.
Coca ‘arbusto’, ‘hoja de este arbusto’, proviene del
aimara (y del quechua) kuka.
Conacho ‘mortero de piedra’ en Perú, del aimara qhumaña ‘moler’.
Cuculí ‘especie de paloma silvestre’ en varios países
sudamericanos, del aimara kukuri.
Equeco ‘amuleto’ en Perú, del aimara Iqiqu, nombre del dios de la abundancia.
Gualaicho ‘muchacho travieso’ en Bolivia.
Imilla ‘niña o joven indígena’ en Bolivia.
Ipsi ‘pez pequeño comestible del lago
Titicaca’, metátesis del aimara ispi.
Lagua ‘sopa espesa’, del aimara lawa.
Pututo o pututu ‘instrumento indígena hecho de
cuerno de buey’ en Bolivia, ‘concha de caracol marino’ en Perú, del aimarapututu.
Quijo ‘cuarzo’ en América, del
aimara kisu kala.
Quincha ‘desgracia’ en Perú, del
aimara qhincha.
Sicu ‘instrumento musical de viento’
en Argentina, Bolivia y Perú.
Sora ‘maíz germinado para hacer
chicha’, desusado.
Suche ‘pez comestible del lago
Titicaca’, del aimara such’i.
Tarca ‘flauta’ en Bolivia, del
aimara tarqa.
Tunta ‘papa
lavada’ en Bolivia, del aimara tunta.
ALGONQUINO
Los algonquinos conformaban varias tribus de nativos en América del Norte. Se
conoce también como algonquino a
cada una de las lenguas que hablaban estas tribus. Palabras españolas que
proceden del algonquino:
Mocasín, que nos
llegó a través del inglés moccasin.
Pecán ‘pecana (árbol)’ en México.
Sioux, voz francesa, acortamiento de
nadouessioux y este del algonquino nātowēssiwak, con cambio de la terminación de plural
algonquina –ak por la terminación de
plural francesa –x.
Tipi ‘tienda de piel de forma
cónica’, del inglés tepee, voz de
origen sioux.
Tótem, que
llegó al español por medio del inglés totem, procede del algonquino nin-totem.
ARAHUACO
(TAÍNO)
Los arahuacos habitaban las Antillas y el norte de América del Sur. La lengua
que hablaban también se llamabaarahuaco y
contaba con numerosos dialectos, siendo el taíno (La
Española -Rep. Dominicana-, Cuba y Puerto Rico) el más importante.
Arahuaco
Palabras españolas con origen arahuaco:
Caimito ‘árbol’.
Cayo, del
arahuaco cayo.
Cazabe ‘torta’, del
arahuaco cazabí ‘pan de yuca’.
Cebucán o cibucán ‘colador
hecho con hojas de palma’ en Colombia y Venezuela.
Comején ‘nombre de
diversas especies de termes en América del Sur’, del arahuaco comixén.
Guaicán ‘rémora
(pez)’ en Antillas, del arahuaco waican.
Guajiro ‘campesino’
en Cuba, del arahuaco antillano guajiro ‘señor’,
‘hombre poderoso’.
Guanajo ‘persona
boba, tonta’, en Cuba y República Dominicana, ‘pavo’ en las Antillas, del
arahuaco wanasu.
Guayaba, del
arahuaco guayaba.
Hutía ‘mamífero
roedor abundante en las Antillas’.
Iguana, del
arahuaco antillano.
Jején ‘insecto’,
del arahuaco xixén.
Manatí ‘mamífero’, voz arahuaca o
caribe.
Mangle, voz
arahuaca o caribe.
TAÍNO
Ají, del
taíno ají ‘pimiento’.
Areito ‘canto y baile’ en Puerto Rico y la República
Dominicana.
Bahareque ‘bajareque (pared de palos)’ en Colombia, Ecuador,
Honduras y Venezuela.
Bajareque ‘pared
de palos’ en América Central, Colombia, Ecuador y Venezuela; ‘bohío’ en Cuba; y
‘llovizna’ en Panamá.
Bijao ‘planta’ en Antillas, Colombia, Ecuador, Honduras,
Panamá y Venezuela; del taíno bihao.
Caoba, del
taíno caoba.
Cacique, del
taíno de Santo Domingo, donde designaba a los reyezuelos indios.
Caimán, del
taíno kaimán.
Caney ‘cobertizo’ en Venezuela.
Canoa, del
taíno canoa.
Carey, del
taíno carey.
Ceiba ‘árbol’.
Coa ‘palo’.
Copey ‘árbol’ en América Central, Cuba y Venezuela.
Cusubé ‘dulce seco’ en Cuba.
Enaguas, del
taíno nagua ‘especie de faldas de algodón que llevaban
las indias hasta las rodillas’.
Guabá ‘araña peluda’ en las Antillas.
Guacamayo, del
taíno guacamayo. Fray Bartolomé de las Casas hace constar que
los españoles hallaron los primerosguacamayos en
el archipiélago de Guadalupe.
Guanábano ‘árbol’, del taíno wanaban.
Guano ‘especie de palma’, del taíno guano.
Guayacán ‘árbol’, ‘madera de este árbol’, del taíno waiacan.
Güiro ‘planta’, ‘instrumento musical’, en varios países
americanos.
Hamaca, del
taíno hamaca. En la pronunciación actual de Cuba, Costa Rica,
Honduras, Colombia y otros países centroamericanos, suena todavía /jamaca/, lo
cual prueba que la h- era
originariamente aspirada.
Hicaco ‘arbusto’.
Hicotea ‘reptil’.
Huracán, del
taíno hurakán. La pronunciación /juracán/ de los dominicanos
nos habla del carácter aspirado original de lah-.
Maíz, del
taíno mahís.
Mamey ‘árbol’ y ‘fruto de este árbol’.
Maní, del
taíno maní ‘cacahuete’.
Manigua ‘abundancia desordenada’.
Miraguano ‘palmera de poca altura’.
Nagua ‘saya interior de tela blanca’.
Nigua ‘insecto’.
Tuna ‘higuera o higo de tuna’.
Yampa ‘cuculmeca (bejuco)’ en
Honduras, coz taína o caribe.
Yuca, del
taíno yuca.
CARIBE
Los caribes poblaron parte de las Antillas y del norte de América del Sur,
expulsando a los arahuacos hacia el sur. La lengua que hablaban, el caribe, contaba también con numerosos dialectos, como
el chaima (nordeste de Venezuela) y elcumanagoto (norte de Venezuela).
Caribe
Palabras españolas con
origen caribe:
Acure ‘roedor
del tamaño de un conejo’, del caribe curi con a protética (añadida al principio del vocablo).
Agamí ‘ave’.
Aité ‘yaití
(árbol)’ en Cuba.
Aje ‘planta rastrera’.
Anón ‘anona
(árbol)’.
Batey ‘en
los ingenios antillanos, viviendas, barracones, almacenes, etcétera’.
Bejuco, del
caribe bejuco.
Bija ‘árbol’, del caribe bija ‘encarnado’,
‘rojo’.
Boniato, del
caribe boniato.
Botuto ‘pezón que sostiene la hoja del papayo’ y, en
Venezuela, ‘caracol de mar’.
Cabuya ‘pita (planta)’.
Caguama ‘tortuga marina’.
Cariaco ‘bebida fermentada’ en Ecuador, del caribe cariacu ‘corza’.
Cariaquito ‘arbusto’.
Caricari ‘halcón’.
Cocuyo ‘insecto’ en la América tropical, ´árbol’ en Cuba.
Colibrí, del
caribe colibrí.
Corí ‘conejillo de Indias’, del caribe curi.
Cuaima ‘serpiente muy ágil y venenosa’
y, coloquialmente ‘persona muy lista, peligrosa y cruel’, voz de origen chaima.
Curare ‘sustancia
extraordinariamente tóxica y paralizante’.
Curiara ‘embarcación de vela y remo’, del caribe culiala.
Curiel ‘conejillo de Indias’ en Cuba,
del caribe curi.
Dúho ‘asiento bajo’, desusado.
Guaraguao ‘ave rapaz diurna’ en las Antillas, ‘nombre de
varias plantas’ en Puerto Rico.
Guarimán ‘árbol’ y ‘fruto de este árbol’.
Guasa, del
caribe guasa.
Guasanga ‘algazara’
(América Central, Colombia y Cuba), del caribe guasanga.
Guasasa ‘mosca pequeña’ en Cuba.
Guateque, del
caribe guateque.
Hobo ‘jobo (árbol)’ en las Antillas.
Jaba ‘cajón acondicionado para transportar botellas’ en
América, ‘cesta’, ‘bolsa’ en Cuba.
Loro, del
caribe roro.
Macagua ‘ave, ‘serpiente’, ‘árbol’, voz
caribe.
Macana ‘garrote grueso de madera’, del caribe macana.
Manatí ‘mamífero’, voz caribe o
arahuaca.
Mangle, voz
caribe o arahuaca.
Mapurite ‘especie de mofeta’, del
caribe maipurí.
Papaya.
Piragua, del
caribe piragua.
Quibey ‘planta de las Antillas’.
Sabana ‘llanura’, del caribe sabana.
Totí ‘pájaro’ en Cuba.
Urao ‘trona (carbonato de sosa
cristalizado)’.
Yagua ‘tejido fibroso que rodea la
parte superior y más tierna del tronco de la palma real’ en las Antillas,
‘palma que sirve de hortaliza’ en Venezuela.
Yaicuaje ‘árbol’ en Cuba.
Yaití ‘árbol’ en Cuba.
Yampa ‘cuculmeca (bejuco)’ en Honduras,
voz caribe o taína.
Yare ‘jugo venenoso que se extrae de
la yuca amarga’.
CUMANAGOTO
Arepa ‘pan circular’ en Antillas, Colombia y Venezuela, y ‘torta fina’ en
Cuba, del cumanagoto erepa ‘maíz’.
Butaca, del
cumanagoto putaca ‘asiento’.
Butaque ‘asiento pequeño de madera’, del cumanagoto putaca ‘asiento’.
Catire, ra ‘rubio con ojos claros’, del cumanagoto catire.
Guacharaca ‘ave’ en Colombia y Venezuela.
Guaricha ‘rabona
(mujer que suele acompañar a los soldados)’ en Colombia y Ecuador.
Guayuco ‘taparrabo’ en Colombia, Panamá y Venezuela.
Mico.
Morrocoy ‘morrocoyo
(galápago)’ en Cuba.
Múcura ‘ánfora
de barro’ en Colombia, Cuba y Venezuela.
Son voces antillanas, pero sin que se sepa especificar la lengua
amerindia, bohío, cayo, guanín, güira, macuto,
maguey, majá, majagua y mambo.
CHIBCHA
El chibcha era el idioma que hablaba el pueblo del
mismo nombre que habitaba en las tierras altas de Bogotá y Tunja. Palabras que
proceden de este idioma:
Chisgua ‘cañacoro (planta)’, ‘mochila tejida con fibras de
fique’ en Colombia, del chibcha chisua.
Hunche ‘hollejo de maíz’ en Colombia, del chibcha unchil ‘afrecho’.
Jiné ‘cada una de las tres piedras
del hogar’, voz rural de Colombia, del chibcha jine.
Quiche ‘mata’ en Colombia y Venezuela.
Quizcuate ‘mata’.
Tote ‘rosetas
de maíz’ en Colombia y ‘enfermedad del maíz’ en Honduras, del chibcha btohotynsuca ‘reventar’.
Tunjo ‘objeto de oro encontrado en las
sepulturas de los indios y fabricado por ellos’ en Colombia.
GUARANÍ
El guaraní
(del guaraní avá guariní ‘hombre de
guerra’) era un pueblo que se extendía desde el río Amazonas hasta el Río de la
Plata. Su lengua, el guaraní, sigue
hablándose actualmente en Paraguay y en algunas regiones limítrofes, sobre todo
en la provincia argentina de Corrientes. Formaban parte de esta numerosa nación
india los tupíes, que habitaban la costa brasileña cuando llegaron los
portugueses; su lengua, el tupí, pertenecía a
la gran familia guaraní, llamada también tupí-guaraní, que sigue hablándose en el sur de Brasil
y en Paraguay.
Guaraní
Abatí ‘maíz’, del
guaraní abatí.
Aguaí ‘planta’, ‘fruto de esta planta’, del guaraní aguá ‘achatado’ e í ‘pequeño’.
Aguapé ‘camalote (planta)’ en Argentina, del guaraní aguapeí.
Aguaraibá ‘turbinto (árbol)’ en Argentina.
Ananá o ananás, del portugués ananás y este del guaraní naná.
Apereá ‘roedor sin cola’ en Argentina y Uruguay.
Ara ‘nombre de varias aves parleras’ en América.
Aragüirá ‘pájaro de la Argentina’, del guaraní ara ‘día’, ‘luz’ y güirá ‘pájaro’.
Arasá ‘guayabo’ en Argentina y Uruguay.
Ayacuá ‘diablo pequeño e invisible’, especie de duende, desusado, del
guaraní aña qua.
Ayúa ‘árbol’.
Caaminí ‘variedad de yerba
mate’ en el noroeste de Argentina, del guaraní caá ‘hierba’
y mirí ‘pequeña’, ‘en polvo’.
Caburé ‘búho pequeño’.
Camambú ‘planta silvestre’,
del guaraní camambú ‘ampolla’.
Camarú ‘árbol’.
Cambará ‘árbol’.
Camuatí ‘camoatí (insecto)’, poco usado en Argentina.
Capicatí ‘planta’, del
guaraní capií catí ‘pasto oloroso’.
Capiguara ‘carpincho (rodedor)’ en América, del guaraní capiiguá.
Capororoca ‘árbol’ en el nordeste de Argentina y Uruguay, del
guaraní caá y pororog ‘hierba
que estalla’.
Capuera ‘parte de la selva
desbrozada para el cultivo’, del portugués capueira y este
del guaraní caapuán ‘matorral’.
Caracará ‘carancho (ave)’ en
Argentina y Honduras, onomatopeya del canto de esta ave.
Caracú ‘tuétano de los
animales’, ‘hueso que lo contiene’ en Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay.
Caráu o caraú ‘ave zancuda’.
Carayá ‘mono aullador’ en
Argentina, Bolivia, Colombia y Paraguay.
Carurú ‘planta’.
Catinga ‘olor desagradable’, del guaraní catinga.
Coatí o cuatí ‘mamífero carnicero
plantígrado’ en Argentina y Colombia.
Cumarú ‘árbol’ en América
Central.
Cumbarí ‘ají cumbarí
(arbusto y fruto)’ en Argentina.
Curí ‘árbol’ en América
Meridional, del guaraní curii.
Curupay ‘árbol’ en el
nordeste de Argentina y Uruguay.
Curuvica ‘fragmento diminuto
que resulta de la trituración de una piedra o de cualquier otro material
sólido’, en el nordeste de Argentina y Paraguay, del guaraní curuví ‘fragmento’, ‘trozo’ y el sufijo diminutivo
español –ica.
Guabirá ‘árbol’ en
Argentina, Bolivia y Paraguay.
Guabiyú ‘árbol’ y ‘fruto de
este árbol’ en Argentina y Paraguay.
Guaraní, del guaraní abá guariní ‘hombre
de guerra’.
Guazubirá ‘cérvido’ en Argentina y Uruguay.
Irupé ‘victoria regia’ en
Argentina.
Isoca ‘larva de varias familias de mariposas’ en Argentina
y Uruguay, del guaraní isóg ‘gusano’.
Jacaranda o jacarandá,
del guaraní yacarandá.
Jaguar, de yaguar y este del guaraní yaguar. En Paraguay
se le conoce también como yaguareté (del
guaraní yaguar y eté‘verdadero’), y
en Argentina y Uruguay, yaguareté y jaguareté.
Macá ‘nombre común de varias especies de Palmípedas’ en
Argentina y Uruguay, del guaraní macang.
Mamboretá ‘nombre genérico de varias especies de insectos’ en
Argentina y Uruguay.
Mandí ‘especie de bagre de la Argentina’.
Mandioca, del guaraní mandiog.
Mangangá ‘insecto’ en Argentina, Bolivia y Uruguay, ‘persona
fastidiosa’, en Argantina, Paraguay y Uruguay, del guaranímamangá.
Manguruyú ‘pez muy grande de río’, del guaraní manguruyú.
Maraca, del guaraní mbaracá.
Maracaná, del guaraní maracaná.
Micuré ‘marsupial’, del guaraní mbicuré.
Murucuyá ‘pasionaria’, del guaraní mburucuyá.
Ñacurutú ‘ave nocturna’, del
guaraní ñacurutú.
Ñandú ‘ave corredora’,
del guaraní ñandú ‘avestruz y araña’.
Ñandubay ‘árbol’.
Ñandutí ‘encaje blanco y muy fino originario de Paraguay’,
del guaraní ñandutî ‘araña blanca’.
Ñapindá ‘planta trepadora’ en el nordeste de Argentina y
Uruguay, del guaraní añapindá, de aña ‘diablo’ y pindá ‘anzuelo’.
Ombú ‘árbol’, del guaraní umbú.
Paca ‘roedor’, del guaraní paka.
Pacú ‘pez de agua dulce’ en Argentina y Paraguay.
Paraguay ‘papagayo del Paraguay’, del guaraní Paraguay, nombre del río y del país, y este de pará ‘mar’, gúa o guara‘oriundo’, o de paraguã ‘corona
de plumas’ e y ‘río’.
Patí ‘pez grande de río’ en Argentina y Paraguay.
Payé ‘hechizo’ en el nordeste de Argentina y Paraguay.
Pecarí ‘saíno (mamífero)’ en América Meridional.
Pian ‘enfermedad contagiosa’, voz de origen guaraní o
tupí.
Pirincho ‘ave’ en Argentina, Paraguay y Uruguay, del
guaraní piririta.
Pororó ‘rosetas de maíz’.
Sacuara ‘güin (vástago de algunas plantas)’ en Perú, del
guaraní tacuara.
Saguaipé ‘duela (gusano)’ en Argentina y Uruguay.
Sarandí ‘nombre genérico de arbustos’ en Argentina y
Uruguay.
Sariá ‘chuña (ave)’ en Argentina.
Sariama ‘ave zancuda’ en Argentina.
Suruví ‘surubí (pez)’ en varios países de América
Meridional, del guaraní suruví ‘surubí’.
Tacurú ‘especie de hormiga’ en Argentina, Bolivia y
Uruguay.
Tamanduá ‘oso hormiguero’.
Tapera ‘conjunto de ruinas de un pueblo’, ‘habitación
ruinosa y abandonada’ en América Meridional, del guaraní tapera.
Tapioca, del guaraní tipiog.
Tararira ‘pez común de agua dulce’ en Argentina y Uruguay,
voz de origen guaraní o tupí.
Taropé ‘planta acuática’.
Tarumá ‘nombre de dos árboles’.
Tataré ‘árbol grande’ en Argentina.
Tatú ‘para denominar diversas especies de armadillo’ en
varios países de América Meridional.
Tayuyá ‘planta enredadera’ en Argentina.
Tereré ‘infusión de yerba mate’.
Teyú ‘especie de lagarto’ en Argentina y Paraguay.
Timbó ‘árbol’ en Argentina y Paraguay.
Tipoi ‘túnica larga’.
Urunday ‘árbol’ y ‘madera de este árbol’ en Argentina.
Urutaú ‘cacuy’ en el nordeste de Argentina y Bolivia, del
guaraní urutaú.
Vacaraí ‘ternero nonato’ en el nordeste argentino, de vaca y el guaraní ra’y ‘hijo’,
‘cría’.
Viraró ‘planta’ en Argentina y Uruguay.
Yacaré ‘caimán’ en América Meridional.
Yaguané ‘dicho de un animal vacuno, y ocasionalmente de un
animal caballar: que tiene el pescuezo y los costillares de color diferente al
del lomo, barriga y parte de las ancas’ en Argentina y Uruguay, del
guaraní yaguané ‘zorrino’, por la coloración del pelaje.
Yapú ‘especie de tordo’ en Argentina.
Yarará ‘culebra venenosa’ en América Meridional.
Yataí o yatay ‘planta de la
familia de las palmas’, del guaraní yataí.
TUPÍ
Babaco ‘arbusto’ y ‘fruto comestible’, del tupí wawa’su.
Cayena ‘especia’, del tupí quiynha,
con influencia de Cayena, capital de la Guayana francesa.
Copaiba ‘copayero (árbol)’, del portugués copaíba y este del tupí.
Ipecacuana ‘planta’.
Jaborandi ‘árbol’, del tupí jaborandi.
Petunia, del
francés petun y este del tupí pety ‘tabaco’.
Pian ‘enfermedad contagiosa’, de
origen tupí o guaraní.
Tanga ‘prenda de baño’.
Tapir, del
tupí tapira.
Tararira ‘pez común de agua dulce’ en
Argentina y Uruguay, voz de origen tupí o guaraní.
LENCA
El lenca era el idioma hablado por los lencas (pueblo
amerindio que habitaba el sur, centro y occidente de Honduras) hasta mediados
del siglo XIX. Tienen raíces lencas las voces:
Shunte ‘variedad de aguacate’ en Honduras.
Sigualepa ‘correcaminos’
en Honduras, del nahua cihuatl ‘mujer’
y el lenca lepa ‘jaguar’.
Zomo ‘nombre genérico de plantas’ en
Honduras.
MAPUCHE
En la época de la conquista española, el pueblo amerindio de los mapuches
habitaba en la región central y centro sur de Chile. Su lengua también se
llamaba mapuche (mapu ‘tierra’,
‘país’, y che ‘gente’). Voces mapuches que pasaron al español:
Boldo ‘arbusto’.
Cachanlagua,
cachalagua o canchalagua ‘planta’,
del mapuche cachanlahuen o cachanlagua ‘hierba contra el dolor de costado’.
Calcha ‘manta del apero de montar’ en Argentina, ‘pluma de
algunas aves en los tarsos’ en Chile, del mapuche calcha‘pelos interiores’.
Calchacura ‘liquen semejante al islándico’, del mapuche calcha y cura ‘pelo o
barba de la piedra’.
Cancos ‘caderas anchas en la mujer’ (Chile), del
mapuche can ‘cántaro’ y co ‘agua’.
Canquén ‘ganso silvestre’, del mapuche canqueñ.
Cari ‘de color pardo o plomizo’ en la zona rural de
Argentina, del mapuche cari ‘verde’.
Chalcha ‘papada de los animales, especialmente de los
vacunos’ en Chile.
Chequén ‘especie de arrayán’ en Chile, del mapuche chequeñ.
Chercán ‘pájaro semejante al ruiseñor’ en Chile, del
mapuche chedcañ.
Chilco ‘fucsia silvestre’ en Chile, del mapuche chillco.
Chilla ‘especie de zorra’ en Chile.
Chirigüe ‘pájaro’ en Chile.
Chuico ‘damajuana’ en Bolivia y Chile, del mapuche chuyco ‘tinajita’.
Cóguil ‘fruto del boqui’ en Chile, del mapuche coghull.
Coihué ‘árbol’ en Argentina y Chile.
Colicoli ‘especie de tábano’ en Chile.
Coliguacho ‘moscardón negro’ en Chile, del mapuche collihuacho.
Coligüe ‘colihue (planta)’ en Argentina
y Chile, del mapuche coliu.
Colliguay ‘arbusto’ en Chile.
Concón ‘autillo’, ‘viento terral en la costa del Pacífico’
en Chile.
Contri ‘molleja’ en Chile, del mapuche conthi o conthùl.
Copihue ‘planta ornamental’.
Cuicuy ‘árbol derribado que sirve de puente’ en Chile, del
mapuche cuycuy ‘puente’.
Culén ‘albahaquilla de Chile (arbusto)’.
Culpeo ‘especie de zorra’ en Chile, del mapuche culpeu.
Dicha ‘nombre vulgar de varias hierbas’ en Chile, del
mapuche dichon ‘dar estocada’.
Dihueñe ‘nombre vulgar de varios hongos comestibles’ en
Chile, del mapuche dihueñ.
Doca ‘planta rastrera de Chile’.
Guachi ‘alambre que sirve de trampa para cazar’, del
mapuche huachi.
Guala ‘ave’ en Chile y Colombia, del
mapuche wala.
Gualve ‘terreno pantanoso’ en Chile,
del mapuche walwe ‘maizal’.
Guata ‘barriga, vientre, panza’ (Noroeste de Argentina,
Bolivia, Chile, Ecuador y Perú), del mapuche huata.
Guillatún ‘entre los mapuches, ceremonia en la que ruegan a
la divinidad lluvia o bonanza’ en Argentina y Chile, del mapuche nillatún ‘pedir’, ‘rogar’.
Huemul ‘cérvido’.
Huillín ‘especie de nutria de Chile’, del mapuche williñ.
Huingán ‘arbusto chileno’.
Imbunche ‘en la tradición popular, ser maléfico y deforme’
en Chile.
Laque ‘especie de porra’ (Bolivia y Chile), del
mapuche laque.
Laucha ‘ratón’ (Argentina, Bolivia,
Chile, Paraguay y Uruguay) del mapuche laucha o llaucha.
Lingue ‘árbol chileno’, del mapuche line.
Litre ‘árbol’, del mapuche lithe ‘árbol de mala sombra’.
Llaulláu ‘hongo que se cría en los
árboles’ en Chile.
Loco ‘molusco de carne comestible’ en
Chile.
Loica ‘pájaro chileno’.
Luche ‘alga marina de Chile’.
Luma ‘árbol chileno’.
Machi ‘curandero de oficio,
especialmente cuando es mujer’ en Chile.
Maitén ‘árbol chileno’, del
mapuche maghtén.
Maloca ‘invasión y pillaje de hombres blancos’, ‘ataque
inesperado de indígenas’ (América Meridional), del mapuchemalocán.
Mapuche, del
mapuche mapu ‘tierra’, ‘país’ y che ‘gente’.
Maqui ‘arbusto chileno’.
Nalca ‘pecíolo comestible del pangue’,
‘pangue’, en Chile.
Natri ‘arbusto’, del mapuche natren.
Notro ‘árbol’ en Chile, del
mapuche notru ‘ciruelillo’.
Nuco ‘ave de rapiña nocturna’ en
Chile, del mapuche nucu ‘pájaro de
mal agüero’.
Ñire ‘árbol o arbusto’ en Argentina y
Chile.
Ñocha ‘hierba’ en Chile.
Palhuén ‘arbusto’.
Palpallén ‘arbusto’.
Palpi ‘arbusto’, del mapuche pal-pud.
Palqui ‘arbusto’.
Pangue ‘planta’ en Chile, del
mapuche panke.
Panul ‘apio’ en Chile.
Pañil ‘árbol’ en Chile, del
mapuche pagil.
Patagua ‘árbol de Chile’.
Pehuén ‘araucaria (árbol)’ en Chile,
del mapuche pewen.
Pellín ‘árbol’ en Chile, del
mapuche pelliñ ‘corazón duro de ciertos árboles’.
Pelú ‘árbol’ en Chile, del
mapuche pelu.
Pequén ‘ave’ en Chile, del
mapuche pequeñ.
Percán ‘moho’ en Chile, del
mapuche percan.
Petra ‘planta’ en Chile, del
mapuche petra.
Peuco ‘ave de rapiña’ en Chile, del
mapuche peuco.
Peumo ‘árbol’ en Chile, del
mapuche penu.
Pichi ‘arbusto’ en Chile.
Pichihuén ‘pez de las costas de Chile’,
del mapuche pichi ‘pequeño’ y huenu ‘arriba’.
Pidén ‘ave’ en Chile, del
mapuche pideñ.
Pilapila ‘planta’ en Chile.
Pilcha ‘prenda de vestir pobre o en mal
estado’ en Argentina, Bolivia y Paraguay, del mapuche pulcha ‘arruga’.
Pillo ‘ave zancuda’, del mapuche pillu.
Pillopillo ‘árbol, especie de laurel’ en
Chile, del mapuche pillupillu.
Pilme ‘coleóptero de color negro’ en
Chile, del mapuche pulmi.
Pilpilén ‘ave zancuda y ribereña’ en
Chile.
Pilvén ‘pez de agua dulce’.
Pirco ‘guiso chileno’, del
mapuche pidcu.
Pircún ‘arbusto’.
Pirgüín o pirhuín ‘especie de sanguijuela’ en
Chile.
Pirquén ‘trabajar sin sistema en las
minas’ en Chile, del mapuche pilquén ‘trapos’.
Pitao ‘árbol’, del mapuche pithau ‘callo’.
Piune ‘árbol’, del mapuche piune ‘romerillo’.
Piuquén ‘especie de avutarda’ en Chile,
del mapuche piuqueñ.
Piure ‘animal procodado’ en Chile, del
mapuche piur.
Pololo ‘hombre que pretende a una
mujer’ en Bolivia y Chile.
Póquil ‘hierba’, del mapuche pocull.
Pudú ‘cérvido pequeño’ en Argentina y
Chile, del mapuche pudu.
Puelche ‘indígena que vive en la parte
oriental de la cordillera de los Andes’, ‘viento que sopla de la cordillera de
los Andes hacia poniente’ en Chile, del mapuche puel ‘oriente’
y che ‘persona’.
Puya ‘planta’ en Bolivia y Chile, del
mapuche puya.
Quelenquelén ‘planta medicinal’ en Chile, del
mapuche clenclen.
Queltehue ‘ave zancuda de Chile’.
Quetro ‘pato muy grande’ en Chile, del
mapuche quetho ‘cosa desmochada’.
Queule ‘mirobálano (árbol)’ en Chile,
del mapuche queul ‘una fruta’.
Quiaca ‘árbol’.
Quila ‘especie de bambú’ en América
Meridional, del mapuche cula ‘caña’.
Quillay ‘árbol’ en Argentina, Bolivia y
Chile, del mapuche cúllay ‘cierto
árbol’.
Quilmay ‘planta trepadora’ en Chile.
Quilo ‘arbusto’ y ‘fruto de este
arbusto’ en Chile, del mapuche quelu ‘colorado’.
Quilquil ‘helecho’ en Chile, del
mapuche culcul ‘mata’.
Quinchamalí ‘planta medicinal’ en Argentina
y Chile, del mapuche quinchamallín.
Quintral ‘muérdago’ en Chile, del
mapuche cauthal.
Quique ‘especie de comadreja’ en
América Meridional, del mapuche quiqui.
Radal ‘arbusto’ en el suroeste de
Argentina y Chile, del mapuche raral ‘nogal
silvestre’.
Raulí ‘árbol’ en Argentina y Chile,
del mapuche ruylín.
Repo ‘arbusto’, del mapuche repu.
Rimú ‘planta’.
Ruca ‘vivienda de los aborígenes
pampeanos y patagónicos’ en Argentina y Chile.
Taca ‘marisco comestible’ en Chile.
Temu ‘árbol’ en Chile.
Tique ‘árbol’ en Chile, del
mapuche tuque.
Trarigüe ‘faja o cinturón de lana’ en
Chile, poco usado, del mapuche tharin ‘atar’.
Traro ‘ave de rapiña’ en Chile, del
mapuche tharu.
Tricahue ‘loro grande’ en Chile, del
mapuche thucau.
Trile ‘pájaro negro parecido al tordo’
en Chile, del mapuche trili.
Trique ‘planta’.
Trutro ‘muslo de las aves o de las
personas’ en Chile.
Tupa ‘planta’ en Chile.
MAYA
Las tribus mayas siguen habitando en Guatemala y la península mexicana de
Yucatán. Maya también es el nombre de la familia de lenguas
que hablan estas tribus. Palabras españolas con origen maya:
Akalché ‘bajío’ y ‘pantano’ en México.
Balché ‘árbol’ y ‘bebida de fruta fermentada con la
cáscara de este árbol’, en México.
Cenote ‘depósito
de agua manantial’, del maya tz’onot ‘pozo’.
Chelo ‘rubio de ojos claros’, ‘cerveza’, del maya chel ‘azul’, en México.
Chinapopo ‘bejuco’, ‘frijol grande’ en Honduras, del
maya chinac ‘frijol’ y popo ‘colorado’.
Cigarro, del
maya siyar.
Cu ‘templo de los indígenas
prehispánicos en Mesoamérica.
Cuchumbo ‘recipiente’ en El Salvador, ‘calabaza para llevar
agua’, ‘cubilete para mover los dados’, ‘intercambio de regalos’ en Honduras,
del maya chum ‘calabaza’.
Kodzito ‘tortilla de maíz’, del maya kodz, kotz e –ito.
Macal ‘malanga (planta y tubérculo)’
en México.
Maquech ‘escarabajo sin alas’ en México,
del maya macech.
Pibil ‘alimento envuelto en hojas de
plátano y que se cocina bajo tierra’ en México, del maya pib ‘asar bajo tierra’.
Picha ‘zanate (pájaro)’ en México.
Piche ‘ave’ en Costa Rica.
Picho ‘zanate (pájaro)’ en México.
Poch ‘ansioso’ en México, del
maya poch ‘goloso’, ‘hambriento’.
Put ‘papaya’ en México.
Salbute ‘especie de chalupa’ en México,
del maya zaal ‘ligero’ y but ‘relleno’.
Tup ‘hijo menor’ en México, del
maya t’up ‘dedo meñique’, ‘hijo menor’.
Yaxché ‘ceiba’ en México.
Zompopo ‘especie de hormiga’ (América Central) y ‘persona
andariega’ (Honduras), del maya zonm ‘hormiga’
y popo‘grande’.
MOCHICA
Dialecto del yunga (antigua lengua del
norte y centro de la costa peruana), el mochica es el
idioma hablado por los moches, pueblo amerindio cuya civilización se desarrolló
en la costa norte del Perú. Poto ‘nalgas’,
vocablo usado en varios países de América Meridional y registrado por la
Academia, procede del mochica potos ‘partes
pudendas’.
NAHUA o NÁHUATL
El nahua (del náhuatl náhuatl ‘que
suena bien’, ‘astuto’), es la lengua de los pueblos indios que habitaron la
altiplanicie mexicana y parte de América Central, antes de la llegada de los
españoles. También se la llama nahoa. Hoy día
el nahoa, nahua o náhuatl sigue
vivo entre los descendientes de aquellos pueblos precolombinos.
Algunas de las voces de origen nahua tomadas
por el español son americanismos conocidos y usados por todos los
hispanohablantes. La mayoría, sin embargo, son americanismos locales. Palabras
españolas tomadas del náhua o náhuatl:
Acahual ‘especie
de girasol’ en México, del nahua acahualli.
Achacual ‘dique’ en México, del nahua atl ‘agua’
y tzacua ‘tapar, cerrar’.
Achicalar ‘cubrir de miel’, ‘agotarse’ en México, del nahua xicalli ‘vasija de jícara’.
Achichinar ‘chamuscar’ en México, del nahua chichinoa ‘tostar’.
Achichincle, achichinque o achichintle ‘subalterno’
en El Salvador, Honduras y México, y, en este último país, ‘operario que en las
minas traslada a las piletas el agua que sale de los veneros subterráneos’; del
náhuatl achichinqui, de atl ‘agua’
y chichinqui ‘que chupa’.
Achín ‘achinero’ en El Salvador y ‘baratija’ en Honduras; del nahua achi ‘un poco’, ‘poca cosa’.
Achiote ‘bija (árbol y fruto)’ en América Central, Ecuador, México, Perú y
Puerto Rico, y ‘oro’ en El Salvador; del nahuaachiyotl, de achi- ‘grano’, ‘semilla’.
Achipilarse ‘enfermar un niño al ser destetado por embarazo de la madre’ en México;
del nahua chípil ‘niño destetado que
enferma’.
Acholole ‘agua
que sobra del surco’en México; del nahua achololiztli ‘agua
que salta’.
Achoque. En
México, nombre de varias especies de ajolote.
Acocil ‘especie
de camarón de agua dulce’ en México, del nahua acocilli.
Acocote ‘calabaza que se usa para sacar el aguamiel del maguey’ en México; del
nahua acocohtli.
Aguacate, del
nahua ahuacatl ‘fruto del aguacate’, ‘testículo’, por su
forma.
Aguasol ‘pastura del maizal’ en México, del nahua ohuatl ‘caña tierna del maíz’ y zolli ‘viejo, gastado’.
Aguaucle o aguautle ‘huevos
comestibles de un insecto acuático’ en México, del nahua atl ‘agua’ y huautli ‘bledo’.
Aguayo ‘espinoso, áspero’, en México, del nahua ahuayotl ‘cosa
espinosa’, de ahuatl ‘espina’ y -yotl ‘cosa caracterizada por’.
Ahuate ‘espina de algunas cañas’, en Honduras, México y Nicaragua, del
nahua ahuatl ‘espina’.
Ahuehué o ahuehuete ‘árbol’,
del nahua ahuehuetl.
Ahuejote ‘árbol’ en México, del nahua ahuexotl ‘sauce
de agua’.
Aiguaste ‘salsa’ en El Salvador y Honduras, del nahua ayotli ‘calabaza’ y huactli ‘pepita, semilla’.
Aje ‘especie de cochinilla de Honduras’ y ‘agravio, desprecio’ en Panamá;
del nahua axin.
Ajolote ‘renacuajo’
en México, del nahua axolotl.
Alacate ‘acocote’ en México, del nahua allacatl ‘caña
de agua’.
Alaste ‘viscoso’ en Costa Rica, Honduras y Nicaragua; ‘soso y algo astringente’
en Costa Rica; y ‘alimento correoso’ en Costa Rica; del nahua alacti ‘resbaladizo’, ‘deleznable’.
Amate ‘árbol’, ‘jugo lechoso de este árbol’, ‘pintura hecha con este jugo’ en
México; del nahua amatl.
Amole ‘planta que se usa como jabón’ en México, del nahua amulli ‘jabón’.
Amoyote ‘mosquito
comestible’ en México, del nahua amoyotl ‘mosquito
del agua’.
Analco ‘barrio de una población dividida por un río’, del nahua atl ‘agua’, nalli ‘al otro
lado’ y co ‘lugar’.
Apachar ‘aplastar’ en El Salvador y Honduras; ‘cubrir un pato o un pavo a la
hembra’ en El Salvador; y ‘pulsar un botón’ en Guatemala; del nahua patzoa ‘magullar, aplastar’.
Apante o apantle ‘acequia’ en
El Salvador y México, del nahua apantli (atl ‘agua’ y pantli ‘hilera,
fila’).
Apaste o apastle ‘vasija de
barro’ en El Salvador, Guatemala, Honduras y México, del nahua apaztli.
Apipisca o apipizca ‘ave acuática’ en México, del nahua apipixca.
Atole ‘bebida caliente’ en Honduras yMéxico, del nahua atolli ‘aguado’.
Áxcale,
interjección de aprobación en México, del nahua axcan ‘ahora’
y el pronómbre enclítico especial le.
Ayacahuite ‘variedad de pino’ en México, del nahua ayacuahuitl.
Ayacaste ‘planta’, ‘instrumento musical’ en Honduras, del nahua ayacaxtli ‘atabal’.
Ayacote o ayocote ‘frijol
grueso’ en México, del nahua ayecotli ‘frijoles
gordos’.
Ayote ‘calabaza’ en América Central y México, del nahua ayotli ‘calabaza’.
Azteca, del
nahua aztécatl, habitante de Aztlan.
Biznaga ‘nombre de varios cactos espinosos’, del nahua huitznahuac ‘rodeado de espinas’, con influencia
de biznaga‘planta’, de origen árabe.
Cacahuacentli o cacahuacintle ‘variedad
de maíz’, del nahua cacahuacentli,
mazorca o piña de cacao, maíz semejante a cacao, de cacahuatl ‘cacao’ y centli o cintli, maíz en
mazorca.
Cacahuete, del
nahua cacáhuatl ‘cacao’.
Cacalichuche ‘árbol’, del nahua cacálotl ‘cuervo’
y xochitl ‘flor’.
Cacalosúchil ‘cacalichuche’.
Cacalote ‘rosetas
de maíz’ en América Central y México, y ‘nombre genérico de varias especies de
cuervo’ en Honduras y México, del nahua cacálotl.
Cacao, del
nahua cacáwa, forma radical de cacáwatl ‘cacao’.
Cacaonance ‘madreado (árbol)’ en Honduras, del nahua cacáhuatl ‘cacao’, mantli ‘madre’
y tzintli, expresión de diminutivo.
Cacastle ‘armazón de madera para llevar a cuestas’, ‘esqueleto humano’ en El
Salvador, Guatemala, Honduras y México, del nahua cacaxtli ‘armazón’.
Cacle ‘sandalia
de cuero’ en México, del nahua cactli ‘zapato
o sandalia’.
Cacomite ‘planta’, del nahua cacómitl.
Cacomixtle ‘animal carnívoro’, del nahua claco, tlaco ‘medio’
y miztli ‘león’.
Cajete ‘cazuela’ en El Salvador, Honduras y México, y ‘hoyo en la tierra para
plantar’ en México, del nahua caxitl ‘escudilla’.
Calpián ‘guardián’ en Honduras, del nahua calli ‘casa’
y pixqui ‘guardián’.
Calpixque ‘cobrador
de tributos en la época colonial’ en Honduras y México, del nahua calli ‘casa’ y pixqui ‘guardián’.
Calpul ‘montículo
que señala los antiguos pueblos indígenas’, del nahua calpolli ‘casa comunal’.
Calpulli ‘clan azteca’, del nahua calpolli o calpulli ‘casa comunal’, ‘casa grande’.
Camagua ‘grano de maíz casi maduro’, ‘árbol’, ‘leña’, ‘variedad de tortuga
marina’, en diversos países americanos, del nahua camahuac.
Camanance ‘hoyuelo
que se forma a cada lado de la boca en algunas personas cuando se ríen’ (en
América Central), del nahua camac ‘boca’
y nance ‘fruto’.
Camote ‘batata’ en varios países americanos y Filipinas, del nahua camotli.
Capulí o capulín ‘árbol’,
‘fruto de este árbol’, del nahua capolli.
Cascalote ‘árbol’.
Caucel ‘felino’ en Costa Rica, Honduras y Nicaragua, del nahua quauh-ocelotl ‘tigre de árbol’.
Caulote ‘árbol’,
‘fruto de este árbol’ en El Salvador y Honduras, del nahua quauhxiotl ‘herpes de árbol’.
Cayagual o cayahual ‘rodete (para llevar pesos en la cabeza)’ en México, del
nahua cuayahualli ‘redondo para la cabeza’.
Cayote ‘chayote (fruto de la chayotera)’, del nahua chayutli ‘calabaza blanca’.
Celeque ‘fruta tierna’ en Costa Rica, El Salvador, Honduras y Nicaragua, ‘niño o
animal recién nacido’, ‘niño llorón y consentido’ en Honduras, del nahua celic.
Cempasúchil ‘planta’,
‘flor de esta planta’ en Honduras y México, del nahua cempoalli ‘veinte’ y xóchitl ‘flor’.
Cencuate ‘culebra venenosa’ en México, del nahua centli ‘mazorca
de maíz’ y coatl ‘serpiente’.
Cenzontle ‘pájaro’, del nahua centzuntli ‘que
tiene cuatrocientas [voces]’.
Chacha ‘chachalaca (ave)’ en Guatemala.
Chachalaca ‘ave galliforme, voladora, vocinglera y comestible’, ‘persona que habla
demasiado’ (en América Central y México), del nahua chachayaut, frecuentativo de chalaní ‘hablar mucho’, ‘gorjear’.
Chacmol ‘escultura maya de un dios reclinado’, formación moderna del nahua chac mool ‘[jaguar de] garra roja, [de] garra
poderosa’.
Chagüite ‘bananal’ en Costa Rica, Honduras y Nicaragua, del nahua chiachuitl ‘ciénaga’.
Chalchihuite ‘cachivache, baratija’ en El Salvador y Guatemala, ‘collar indígena’ en
El Salvador, ‘especie de jade verde’ en Honduras y México, del nahua chalchiuitl.
Chamagoso ‘mugriento’,
‘cosa baja, vulgar’ en México, del nahua chiamahuia ‘embadurnar
algo con aceite de chía’.
Champa ‘casucha’ en varios países centroamericanos, del nahua chamapan ‘en la casa’.
Chancaca ‘tableta
de miel de caña de azúcar’ en América, del nahua chiancaca ‘azúcar moreno’ o del quechua ch’amqay‘triturar’.
Chane ‘persona que hace de guía’, del nahua chane, plural
de chantli ‘casa’.
Chapapote o chapopote, del nahua chapopotli.
Chapulín ‘langosta’
en América Central, Colombia y México, del nahua chapolin.
Chayote ‘fruto de la chayotera’, del nahua chayutli.
Chele ‘de color blanco’ en varios países americanos, del nahua celic ‘cosa verde o tierna’.
Chía ‘semilla de una especie de salvia’, del nahua chia o chian.
Chicalote ‘argemone (planta)’, del nahua chicalotl.
Chiche ‘pecho de mujer’, ‘juguete’, del nahua chichi ‘mama,
teta’.
Chichí ‘bebé’ en
Panamá, ‘niño o joven’ en Honduras, del nahua chichin ‘teta’.
Chichicaste o chichicastle ‘arbusto
silvestre’ en América Central y Cuba, del nahua tzitzicastli.
Chichigua ‘hembra que está criando’ en varios países americanos, del nahua chichihua.
Chichina ‘excremento humano’ en Honduras, del nahua chichina ‘chupar algo o tomar sahumerio de olores
con cañas’.
Chichinguaste ‘hierba centroamericana’, del nahua chichic ‘amargo’
y huautli ‘bledo’.
Chichipate ‘árbol’ en Honduras, del nahua chichic ‘amargo’
y huautli ‘bledo’.
Chicle, del
nahua tzictli.
Chicuije ‘tufo’,
‘hedor’ en Nicaragua, del nahua xococ ‘agrio’
e ihiotl ‘soplo’.
Chilacayote ‘cidra cayote’, del nahua tzilacayutli ‘calabaza
blanca’.
Chilamate ‘amate (árbol)’, ‘fruto de este árbol’ en Honduras, del nahua chilli ‘chile’ y amatl ‘amate’.
Chilaquila ‘tortilla’ en Guatemala, Honduras y Nicaragua, del nahua chilaquilli ‘metido en salsa de chile’.
Chilaquiles ‘guiso’ en México, del nahua chilli ‘chile’, atl ‘agua’ y quilitl ‘hierba
comestible’.
Chile ‘pimiento’,
del nahua chilli.
Chilmole ‘salsa o
guisado’ en México, del nahua chilli ‘chile’
y molli o mulli ‘guiso’.
Chilmotate ‘planta’ y ‘fruto de esta planta’ en Honduras, del nahua chiltic ‘rojo’ y motatl ‘la
piñuela’.
Chiltepe ‘planta’ y ‘fruto de esta planta’ en El Salvador, Guatemala y Honduras,
del nahua chilli ‘chile’ y tecpintli ‘pulga’.
Chiltipiquín ‘chile muy pequeño y muy picante’ en México, del nahua chilli ‘chile’ y tecpintli ‘pulga’.
Chiltota ‘ave’ en El Salvador y Honduras, del nahua chiltotl, de chiltic ‘rojo’
y tototl ‘pájaro’.
Chimar ‘molestar’ en varios países centroamericanos, del nahua xima ‘raspar’, ‘afeitarse’.
Chinama ‘cabaña’
en El Salvador y Guatemala, del nahua chinamitl ‘hojarasca’,
‘cerca de cañas’.
Chinamo ‘champa (tenderete)’ en Honduras, del nahua chinamitl ‘hojarasca’, ‘cerca de cañas’.
Chinampa ‘pequeños huertos en las lagunas vecinas a la ciudad de México’, del
nahua chinamitl ‘hojarasca’, ‘cerca de cañas’.
Chinaste ‘órganos sexuales internos de las aves’ en El Salvador, ‘semen’,
‘semilla’ en Honduras, del nahua xinachtli‘semilla de
hortaliza’.
Chinchayote ‘raíz comestible del chayote’ en México, del nahua tzintli ‘lo de abajo’ y chayutli ‘chayote’.
Chinín ‘árbol’, ‘fruto de este árbol’ en Honduras, del nahua xinene.
Chipilín ‘niño pequeño’, del nahua tzipitl ‘niño
destetado’.
Chipote ‘manotada’ en América Central, ‘chichón’ en México, aféresis del
nahua xixipochtic ‘hinchado’.
Chipotle ‘variedad de chile picante’ en México, del nahua chilpoctli ‘chile ahumado’.
Chiquigüite o chiquihuite ‘canasta’ en Guatemala y México,
del nahua chiquihuitl.
Chirmol ‘chilmole
(salsa o guisado de chile)’ en El Salvador, Guatemala y Honduras, ‘intriga’ en
Guatemala, del nahuachilmolli ‘salsa de chile’.
Chischil ‘cascabel,
sonajero’ en Nicaragua, del nahua tzitzilinia ‘resonar’.
Chocolate, muy
probablemente del nahua xocoatl, compuesto
de xoco ‘amargo’ y atl ‘agua’.
Chocoyo ‘hoyuelo de las mejillas’ en Honduras, del nahua chocoa ‘llorar’.
Chuchulmeca ‘nombre genérico del bejuco’ en Honduras, del nahua chichomecatl, de chicho ‘perro’
y mecatl ‘mecate’.
Chulunco ‘pantalón o falda muy corto’ en El Salvador y Honduras, ‘animal que se
ha cortado el rabo o las plumas de la cola’ en Honduras.
Cicahuite ‘árbol’ en El Salvador y Honduras, del nahua chicactic ‘cosa recia y fuerte’ y cuahuitl ‘árbol’.
Cicimite ‘sisimite (personaje popular que tiene forma de mono)’ en Honduras, del
nahua tzitzimitl ‘el demonio’.
Ciguanaba ‘fantasma en forma de mujer’ en El Salvador, Honduras y Nicaragua, del
nahua cihuatl ‘mujer’ y nahual‘espanto’.
Ciguapate ‘arbusto’ en El Salvador y Honduras, del nahua cihuapatli ‘remedio femenino’.
Cipe ‘niño lactante canijo’, ‘fruto que no ha terminado de madurar’ en
Honduras, del nahua tzipitl.
Clazol ‘basura’ en México, del nahua tlazolli.
Cocolea ‘ave’ en Honduras, del nahua cocotliatl ‘tórtola
de agua’, de cocotli ‘tórtola’ y atl ‘agua’.
Cocoliste ‘enfermedad epidérmica’, ‘tifus’ en México, del nahua cocoliztli ‘enfermedad’ o ‘pestilencia’.
Colochera ‘conjunto de pelo de una persona o animal, relativamente largo y muy
rizado’ en Honduras, del nahua colotlitzin‘cuernecillo’.
Colocho ‘viruta’, ‘rizo, tirabuzón’ en América Central, del nahua colotl ‘alacrán’.
Colote ‘canasto cilíndrico’ en México, del nahua colotli.
Comal ‘disco de barro o metal que sirve para cocer’ en América Central,
Ecuador y México, del nahua comalli.
Conacaste ‘árbol’ en El Salvador, del nahua cuahuitl ‘árbol’
y nacasti ‘oreja’.
Contil ‘tizne’, ‘hollín’ en Nicaragua, del nahua comitl ‘olla’ y tlilli ‘negro’.
Copal ‘resina
casi incolora’, ‘familia de árboles’, del nahua copalli.
Copante ‘tronco o tablón que sirve para cruzar un río o una quebrada’ en El
Salvador y Honduras, ‘línea de piedras que se pone en el fondo de un río de
poca profundidad, para cruzarlo’ en Honduras, del nahua quappantli ‘puente de maderos’, decuahuitl ‘árbol’ y pantli ‘hilera’.
Copina ‘piel copinada o sacada entera’ en México, poco usado, del nahua copina ‘sacar una cosa de otra’, ‘desollar’.
Copinol ‘curbaril
(árbol)’ en El Salvador, Guatemala y Honduras, del nahua cuahuitl ‘árbol’ y pinoli ‘harina’.
Coquito ‘ave mexicana’, del nahua cuculí ‘tórtola’.
Coscomate ‘troje cerrado’ en México, del nahua cuezcomatl.
Coyol ‘palmera’, ‘fruto de esta palmera’ en América Central y México, del
nahua coyolli.
Coyote, del
nahua kóyotl.
Cuajicote ‘especie de abejón’ en México, del nahua cuahuitl ‘arbol’
y xicotli ‘abejón’.
Cuajilote ‘árbol’ y ‘fruto de este árbol’ en Cuba, Honduras y México, del
nahua cuahuitl ‘arbol’ y xilotl ‘jilote’.
Cuajinicuil ‘guamo
(árbol)’ y ‘guama (fruto)’ en México, del nahua cuauhxonecuilli ‘árbol
de pie torcido’.
Cuamil ‘sementera’ en México, del nahua cuahuitl ‘arbol’
y milli ‘heredad’.
Cuate, del
nahua cóatl ‘serpiente’ o ‘mellizo’.
Cuatezón ‘animal que carece de cuernos debiendo tenerlos’ en México, del
nahua cuatezón ‘motilón’.
Cuayote ‘siguampero
(bejuco leñoso)’ en Honduras, del nahua cuahuayote, de cuahuitl ‘árbol’ y ayotli ‘calabaza’.
Cuculmeque ‘persona enfermiza’ y ‘cobarde’ en El Salvador, ‘bejuco’ en Honduras,
del nahua cuculi ‘enfermo’ y miqui‘muerto’.
Cueshte ‘bien molido, muy fino’ en El Salvador, del nahua cuechtic ‘muy machacado’.
Cuico ‘forastero’ en Argentina y Chile, ‘guarda o agente de Policía’,
despectivo en México, del nahua cuico ‘que
viene a coger o prender’.
Cuilio ‘policía’, despectivo en El Salvador, del nahua cuilía ‘robar o tomar algo’.
Cuilío ‘policía’, ‘militar’ en Honduras, del nahua cuilía ‘robar o tomar algo’.
Cuitlacoche ‘hongo comestible’ en México, del nahua cuitlacochi,
de cuitla ‘trasero, excremento’ y quizá de cochi ‘dormir’.
Cusuco ‘armadillo’ en América Central y ‘compromiso grave’, ‘lío’ en El
Salvador.
Cuto ‘dicho de un animal: rabón’, ‘dicho de una persona: privada de un brazo’
en El Salvador y Honduras, del nahuacutuche ‘cortado’.
Ejote ‘vaina del frijol’ en Guatemala, Honduras y México, del nahua exotl ‘frijol o haba verde’.
Elote ‘mazorca tierna de maíz’, del nahua élotl.
Epacina ‘hierba’ en El Salvador y Honduras, del nahua epaxinitl ‘hierba de zorrillo’, de epatl ‘cierto animal que hiede mucho’ y xihuitl ‘hierba’.
Epazote ‘planta’, del nahua epazotl, de epatl ‘hedor’ y tzotl ‘sudor’.
Equipal ‘especie de sillón hecho con varas entretejidas’ en México, del
nahua icpalli ‘asiento’.
Escajocote ‘árbol’, del nahua ichcaxocotl.
Escamole ‘larva comestible de cierta hormiga’ en México, del nahua azcalt ‘hormiga’.
Escaupil ‘sayo de armas acolchado’, del nahua ichcatl ‘algodón’
y huipilli ‘camisa’.
Escuincle ‘niño’ en México, despectivo, del nahua itzcuintli ‘perro
sin pelo’.
Esquisuche ‘árbol’, ‘flor de este árbol’ en Honduras, del nahua esquí-xochitl, de izquitl ‘grano
de maíz tostado’ y xochitl ‘flor’.
Esquite ‘rosetas de maíz’ en México, del nahua izquitl.
Estafiate ‘planta
parecida al ajenjo’ en México, del nahua iztahuyatl ‘ajenjo’.
Guacal ‘especie
de cesta o jaula’ en Canarias y varios países americanos, ‘árbol’ y ‘vasija
formada con los frutos de este árbol’ en América Central, ‘palangana pequeña’
en Guatemala, del nahua huacalli ‘angarillas’.
Guacamol o guacamole, del nahua ahuacamulli.
Guacamote, del
nahua cuauhcamotli.
Guachinango ‘astuto, zalamero’ en Cuba y Puerto Rico, ‘burlón’ en Puerto Rico, ‘pez’
en Cuba y México.
Guachipilín ‘árbol’ y
‘madera de este árbol’ en El Salvador, Honduras y Nicaragua, del nahua cuahuitl ‘árbol’ y tzipitl‘amarillo’.
Guaje, del
nahua uaxin.
Guajolote, del
nahua huexolotl.
Guamúchil ‘árbol’ y ‘fruto de este árbol’ en México, del nahua cuamóchitl.
Guanacaste ‘conacaste (árbol)’ en varios países centroamericanos.
Guateˡ ‘maíz
destinado a forraje’ en Costa Rica, Honduras y Nicaragua, del nahua ohuatl ‘caña tierna de maíz’.
Guate² ‘mellizo’ en El Salvador y Honduras.
Guatusa ‘coatí (mamífero)’ en América Central, Colombia y Ecuador, del
nahua cuauhtozan ‘rata de monte’.
Guazalo ‘nombre común de dos especies de marsupiales’ en Honduras, del
nahua quauhzalan ‘en medio de los árboles’, de cuahuitl ‘árbol’ y tzalan ‘entre’
o ‘en medio de’.
Güipe ‘látigo de cuero’ en Honduras.
Hoatzin ‘ave’ en México, del nahua huatzin ‘faisán’.
Huapango ‘baile’, ‘música de este baile’ en México, del nahua huapantli ‘tabla de madera’.
Huauzontle o huazontle ‘planta’ en
México, del nahua huautzontli ‘bledo como
cabello’, de huautli ‘bledo’ y tzontli ‘cabello’.
Huehuenche ‘hombre mayor que dirige las danzas en las fiestas de un pueblo’,
en México, del nahua huehuetzin ‘viejito’.
Hueste ‘bien molido’, ‘muy fino’ en Honduras, del nahua cuechtic ‘muy machacado’.
Huilo ‘persona tullida’ en México, del nahua huila ‘tullido’.
Huilota (en México) o huiltota (en
Honduras) ‘ave’, del nahua huilotl ‘paloma’.
Huipil ‘especie de blusa’ en varios países centroamericanos y México, del
nahua huipilli.
Huisache ‘árbol’ en El Salvador y México, del nahua huixachi ‘espinoso’, de huitztli ‘espina’ e ixachi ‘abundante’.
Huisquil ‘chayote (fruto)’ en América Central y México, del nahua huitztli ‘espina’ y quilitl ‘yerba’.
Huisquilete ‘planta comestible’ en Honduras, del nahua huitztli ‘espina’ y quilitl ‘yerba’.
Hule, del nahua ulli.
Ijillo ‘emanación que se desprende de los cadáveres de las personas’ en El
Salvador, ‘medicina tradicional’ en Honduras, del nahua ihiotl o ihiyotl ‘aliento’,
‘vaho del cuerpo’.
Itacate ‘provisión de comida’ en México, del nahua itacatl ‘provisión’, ‘mochila’.
Izote ‘árbol de América Central, del nahua iczotl.
Jacal ‘especie de choza’ en Honduras y México, del nahua xacalli.
Jagua ‘árbol’, ‘fruto de este árbol’, del nahua xahualli.
Jalacate ‘hierba’
en Honduras, del nahua xalli ‘arena’
y acatl ‘caña’.
Jícama ‘tubérculo
comestible’ en varios países centroamericanos y México, del nahua xicamatl.
Jicaque ‘persona
huraña, retraída’, en El Salvador y Honduras.
Jícara, del
nahua xicalli ‘vaso hecho de la corteza del fruto de la
güira’.
Jicote ‘avispa gruesa’, del nahua xicotli.
Jilote ‘mazorca
de maíz cuando sus granos no han cuajado aún, en América Central y México, del
nahua xilotl ‘cabello’.
Jimar ‘desbastar
la cáscara exterior del coco’ en México, del nahua xima ‘desbastar’.
Jinicuil ‘guama
(fruto)’, en México.
Jinicuite ‘árbol
que despide olor a gasolina’, del nahua xioquahuitl ‘árbol
leproso’.
Jiote ‘empeine
(enfermedad)’, en El Salvador, Honduras y México, del nahua xiotl.
Jiquilete ‘planta’,
del nahua xiuhquilitl ‘hierba verde’.
Jiquilite ‘añil’,
del nahua xiuhquilitl, de xihuit ‘verde’ y quilitl ‘quelite’.
Jitomate ‘tomate’
en México, del nahua xictli ‘ombligo’
y tomatl ‘tomate’.
Jocón ‘variedad
de carrizo’.
Jocoque ‘preparación
alimenticia’, en México, del nahua xococ ‘agrio’.
Jocote ‘árbol’ y
‘fruto de este árbol’ en varios países centroamericanos y México, del
nahua xocotl ‘fruta’.
Juanacastle ‘conacaste
(árbol)’ en México, del nahua cuauhnacaztli.
Juco ‘alimento
que se ha echado a perder y despide mal olor’ en El Salvador y Honduras, del
nahua xococ ‘agrio’.
Macazuchil ‘planta’,
del nahua meca zochitl.
Machigua ‘agua con
residuos de maíz’ en El Salvador y Honduras, del nahua maitl ‘mano’ y chihua ‘hacer’.
Machote ‘modelo’
en varios países centroamericanos, ‘señal que se pone para medir los destajos
en las minas’ en México, del nahua machitol ‘señal’,
‘ejemplo’.
Macuelizo ‘árbol’
en Honduras, del nahua macuilli ‘cinco’
e ishuat ‘hoja’, ‘pétalo’.
Madrecacao ‘madreado
(árbol)’ en El Salvador y Honduras, del nahua cacahuanance ‘cacaonance’.
Malacate ‘especie de cabrestante’, del nahua malacatl ‘huso’,
‘cosa giratoria’.
Mapache, del
nahua mapach.
Maquilihue, maquilisguate o maquilishuat ‘árbol’ en El Salvador y Honduras,
del nahua maquilishuat, del nahua macuilli‘cinco’ e ishuat ‘hoja’,
‘pétalo’.
Mastate ‘ceñidor
que usaban los aztecas’ en América Central y México, del nahua maxtlatl.
Mástil ‘especie
de taparrabo’, del nahua maxtli.
Matate ‘bolsa’
en El Salvador, Honduras y Nicaragua, del nahua matlatl ‘red’.
Maxtate ‘mastate’
en Guatemala, del nahua maxtlatl.
Mayate ‘escarabajo’
en Honduras y México, del nahua mayatl.
Mecapal ‘faja que
sirve para llevar carga a cuestas’, del nahua mecapalli.
Mecate ‘cordel o
cuerda’ en América Central, México y Venezuela, del nahua mecatl.
Metate ‘piedra sobre la que se muelen los granos’, del nahua métatl.
Metatudo ‘hombre
valiente y viril’ en Honduras, del nahua metatl.
Metlapil ‘rodillo
de piedra’ en Honduras y México, del nahua metlapilli ‘hijo
del metate’.
Mezcal ‘variedad
de agave’, ‘aguardiente’, del nahua mexcalli.
Mezquite ‘árbol’,
del nahua mizquitl.
Milpa ‘terrendo
dedicado al cultivo del maíz’ en América Central y México, del nahua milli ‘heredad’ y pan ‘en’,
‘sobre’.
Miltomate ‘planta’
y ‘fruto de esta planta’ en El Salvador, Guatemala, Honduras y México, del
nahua milli ‘milpa’, ‘sembrado’ y tomatl ‘tomate’.
Mitote ‘cierta
danza indígena’, del nahua mitoti ‘bailarín’.
Molcajete ‘mortero
grande de piedra’ en México, del nahua mulcazitl ‘escudilla’.
Mole ‘salsa’
en Honduras y México, ‘guiso de carne de pollo’ en México, del nahua mulli ‘salsa’.
Motete ‘lío de
ropa’ en América Central y Antillas. Voz de origen tolteca.
Moto ‘persona
o animal huérfano’ en Honduras y Nicaragua, del nahua motloc ‘cerca de ti’.
Nacascolo ‘dividivi
(árbol)’ en América Central, del nahua nacazcolotl.
Nacaspilo ‘árbol’
en El Salvador y Honduras.
Nacatamal ‘tamal
relleno de carne’ en Honduras, México y Nicaragua, del nahua nacatl ‘carne’ y tamalli ‘tamal’.
Nagual ‘brujo’
en América Central y México, del nahua nahualli ‘bruja’.
Nahua o náhuatl, del nahua náhuatl ‘que suena bien’, ‘astuto’.
Nanacate ‘hongo,
comestible o alucinógeno’ en México, del nahua nanacatl.
Nanche ‘arbusto’
y ‘fruto de este arbusto’ en México, del nahua nantzi.
Nauyaca ‘serpiente
grande y venenosa’ en México, del nahua nahui ‘cuatro’
y yacatl ‘nariz’.
Nejayote ‘agua
amarillenta en que se ha cocido el maíz’ en México, del nahua nextli ‘ceniza’ y ayotl ‘líquido’.
Nejo ‘sucio’,
‘tortilla de maíz cocido’ en México, del nahua nextli ‘ceniza’.
Neutle ‘pulque’
en México, del nahua neutli ‘miel’.
Niscome ‘olla’ en
México, del nahua nextli ‘ceniza’ y comitl ‘olla’.
Niste ‘del
color de la ceniza’ en Nicaragua, del nahua nextli ‘ceniza’.
Nixquear ‘preparar
el maíz para las tortillas, del nahua nextli ‘ceniza’
y quetza ‘mantener’.
Nixtamal ‘maíz
cocido’ en El Salvador, Honduras y México, del nahua nextamalli.
Nixte ‘persona
pálida’ en Honduras, del nahua nextli ‘ceniza’.
Nopal ‘planta’,
del nahua nopalli.
Ocelote ‘leopardo mexicano’, del nahua ocelotl ‘tigre’.
Ocote ‘pino’ en
varios países de Centroamérica y México, del nahua ocotl ‘tea’.
Ocozoal ‘culebra
de cascabel de México’, del nahua o ‘esa’ y coatl ‘serpiente’.
Ocozol ‘árbol’,
del nahua ocotl ‘ocote’ y tzotl ‘sudor’.
Olote ‘zuro
(corazón de la mazorca de maíz)’ en América Central y México, del nahua olotl ‘corazón’.
Otate ‘guadua
(planta)’ en México, del nahua otlatl ‘clase
de carrizo’, ‘bastón’.
Otomía ‘destrozo’
en El Salvador, del nahua otomitl ‘otomí’.
Pacana ‘árbol’ y
‘fruto de este árbol’.
Pacha ‘biberón’
en El Salvador y Nicaragua, del nahua patzoa ‘magullar’,
‘aplastar’.
Pachiche o pachichi ‘fruto demasiado maduro’ en México, del nahua pachichina, de chichina ‘chupar’.
Pacho ‘de forma
aplastada’ en El Salvador, Honduras y Nicaragua, del nahua pach.
Pachuco ‘persona
de habla y de hábitos no aceptados socialmente’ en Costa Rica.
Paco ‘tamal de
maíz lavado’ en Nicaragua, del nahua paca ‘lavar’.
Pagua ‘variedad
de aguacate’ en México, del nahua pahuatl, nombre
genérico de cualquier fruta que no es ni ácida ni dulce.
Paliacate ‘pañoleta’
en México, del nahua pal ‘color’
y yacatl ‘nariz’.
Papalote ‘cometa
de papel’ en Cuba, Honduras y México, del nahua papalotl ‘mariposa’.
Pascón ‘coladero’
en Costa Rica y Honduras, del nahua pazcoa ‘exprimir’,
‘filtrar’.
Paste o pastle ‘planta’ en América Central (paste) o México (pastle), del nahua pachtli ‘lanudo’.
Pate ‘bejuco’
en Honduras, del nahua patli ‘medicina’.
Peche ‘persona
flaca o enfermiza’ en El Salvador, del nahua pechtic ‘delgado’.
Pepenar ‘recoger
del suelo’, ‘rebuscar’ en América Central y México, del nahua pepena ‘escoger’, ‘recoger’.
Petaca, del
nahua petlacalli ‘caja hecha de petate o de juncos’,
compuesto de petlatl ‘estera’ y cal-li ‘casa’, que desde 1843 significa en español
‘cigarrera’, pero que antes (hacia 1530 y aún hoy, en América, significa
‘maleta’, ‘baúl de cuero’.
Petate, del
nahua petlatl ‘estera’.
Petateada ‘muerte’
en El Salvador y México, del nahua petlatl ‘estera’.
Peyote, del nahua peyotl ‘capullo de gusano’.
Pichete ‘lagartija’
en Honduras, aféresis del nahua topi tzintetl.
Pilmama ‘niñera’
en México, del nahua pilmama, de pilli ‘hijo’, ‘niño’, y mama ‘que carga’.
Pinacate ‘escarabajo’,
‘tonto’, en México, del nahua pinacatl.
Pinole ‘mezcla
de polvos de vainilla y otras especias aromáticas’, del nahua pinolli.
Piocha ‘agraciado’,
‘excelente’, ‘barba de mentón’, en México, del nahua piochtli.
Pipiola ‘abeja
muy pequeña’ en México, del nahua pipiyolli.
Pizote ‘mamífero’
en varios países de América Central, del nahua pitzotl.
Pochote ‘árbol’,
en varios países de América Central, del nahua pochotl.
Popote ‘paja
usada en México para hacer escobas’, del nahua popotl.
Pozol ‘sopa de
maíz’ en Costa Rica, del nahua pozolli ‘espumoso’.
Pulque ‘bebida
alcohólica’ en Ecuador y México.
Pupusa ‘tortilla
de maíz o arroz’ en varios países de América Central, del nahua pupushaua ‘hinchado’.
Quechol ‘espátula
(ave)’ en México, del nahua quecholli.
Quelite ‘nombre
común de varias hierbas silvestres comestibles’ en México, del nahua quilitl.
Quetzal, del
nahua quetzalli ‘hermosa pluma’.
Quinicho ‘falto de
inteligencia’ en Honduras, del nahua quimichia ‘ratón’.
Quintonil ‘planta
silvestre’ en México, del nahua quilitl ‘verdura’
y tonilli ‘cosa calentada por el sol’.
Quiote ‘tallo
comestible de la flor del maguey’ en México, del nahua quiotl ‘tallo’, ‘brote’.
Quiscamote ‘malanga
(planta)’ en Honduras, del nahua cuahuitl ‘árbol’
y camotli ‘camote’.
Sapayolo ‘nombre
genérico de dos variedades de aves’ en Honduras, del nahua tzápotl ‘zapote’ y yolotli ‘corazón’.
Sigualepa ‘correcaminos’
en Honduras, del nahua cihuatl ‘mujer’
y el lenca lepa ‘jaguar’.
Siguampero ‘bejuco’
en Honduras, del nahua cihuatl ‘mujer’
y un segundo elemento de origen incierto.
Siguapate ‘arbusto
silvestre’ en Honduras.
Sisimite ‘personaje
que tiene forma de mono’ en la tradición popular de El Salvador y Honduras, del
nahua tzitzimitl ‘el demonio’.
Sonchiche ‘aura
(ave)’ en Honduras, del nahua tzontli ‘cabellera’
y chichiltic ‘colorado’.
Sonconeto ‘tonto’
en Honduras.
Sonto ‘dicho de
una persona o de un animal: falto de una oreja’ en Guatemala, Honduras y
Nicaragua, del nahuatzontecomatl ‘cabeza cortada’.
Sonzapote ‘árbol’
en Honduras, del nahua tezontzapotl ‘zapote
como piedra’.
Sotol ‘planta’
y ‘licor’ en México, del nahua zotolin ‘palma’.
Súchil ‘flor’ en
México, poco usado, del nahua xochitl ‘flor’.
Suyate ‘árbol’
en Honduras, del nahua zoyatl ‘palma’.
Tacotal ‘matorral
espeso’ en Costa Rica y Nicaragua, del nahua tlacotl.
Tacuacín ‘zarigüeya’
en América Central y México, del nahua tlacuatzin.
Talayote ‘fruto de
algunas plantas’ en México, del nahua tlalli ‘tierra’
y ayotli ‘calabaza’.
Talchocote ‘simaruba’
en Honduras, del nahua tlalxocote ‘alambre’.
Talete ‘variedad
de frijol’ en El Salvador y Honduras, del nahua tlalli ‘tierra’
y etl ‘frijol’.
Talguatoso ‘dicho de
algunas partes del cuerpo humano, como músculos o senos: Fláccidas, blandas’ en
Honduras, del nahua taluatl ‘nervio’,
‘tendón’, ‘pellejo’.
Talnete ‘abeja
silvestre’ en El Salvador y Honduras, del nahua tlalliconetl,
de tlalli ‘tierra’ y conetl ‘hijo’.
Talpetate ‘tierra
caliza y arenosa que se emplea para pavimentos de carreteras’ en El Salvador y
Honduras, del nahua tlalli‘tierra’
y petlatl ‘estera’.
Talpuja ‘tierra
esponjosa’ en El Salvador y Honduras, del nahua tlalli ‘tierra’
y puxani ‘blando’.
Taltuza ‘mamífero
roedor’ en varios países de América Central, del nahua tlalli ‘tierra’ y tozan ‘topo’.
Tamagasero ‘persona
que se extiende demasiado en sus discursos, escritos o intervenciones’ en
Honduras, del nahuatamagaz.
Tamal ‘especie
de empanada’, ‘lío, embrollo’ en América, del nahua tamalli.
Tameme ‘cargador
indio que acompañaba a los viajeros’ en Honduras y México, del nahua tlamama ‘cargar’.
Tanate ‘lío,
fardo, envoltorio’ en América Central, del nahua tanatli.
Tanateada ‘acción y
efecto de tanatear (manosear)’ en El Salvador, del nahua tanatli.
Tapa ‘panela
(azúcar mascabado en panes)’ en El Salvador y Honduras.
Tapayagua ‘llovizna’
en Honduras, del nahua tlapaquiahui ‘llover
a menudo y sin cesar’.
Tapegua ‘trampa’
en Honduras, del nahua tlapeualli.
Tapesco ‘especie
de zarzo que sirve de cama’ en América Central y México, del nahua tlapechtli.
Tapisca ‘recolección
del maíz’ en América Central, del nahua tla ‘cosa’
y pixca ‘coger el maíz’.
Tapiscar ‘recolectar
el maíz’ en varios países de América Central, del nahua pixca.
Tatemar ‘asar’ en
México, del nahua tlatemati ‘quemar’, ‘poner al
fuego’.
Tayacán ‘hombre
que guía una yunta de bueyes’ en Honduras, del nahua teyacanqui ‘director’.
Tecina ‘criada’
en Honduras, del nahua tecini ‘el que
muele’.
Tecolote ‘búho’ en
Guatemala, Honduras y México, del nahua tecolotl.
Tecomajuche ‘árbol’
en Honduras, del nahua tecomatl ‘tecomate’
y xochitl ‘flor’.
Tecomate ‘especie
de calabaza’ en América Central, del nahua tecomatl.
Tecuán ‘jaguar’
en Honduras, ‘animal salvaje’ en México, del nahua tecuani ‘fiera’.
Tecuín ‘bebida
fermentada’ en México, del nahua tecuini ‘latir’.
Tejamanil ‘tecla
que se coloca como teja en los techos de las casas’ en México, del nahua tlaxamanilli ‘quebradizo’.
Tejocote ‘planta’
y ‘fruto de esta planta’, en México, del nahua texocotl ‘fruta
como piedra’.
Tejolote ‘mano del
molcajete’ en México, del nahua texolotl ‘cilindro
de piedra’.
Temascal ‘casa
baja de adobe’ en El Salvador, Guatemala y México, del nahua temazcalli ‘casa de baños’.
Tempisque ‘árbol’
en varios países de América Central.
Tenamaste ‘cada una
de las tres piedras que forman el fogón y sobre las que se coloca la olla para
cocinar’ en América Central y México, del nahua tenamaxtli.
Teocali ‘templo
de los antiguos nahuas de México’, del nahua teocalli ‘casa
de un dios’.
Teocinte ‘planta’
en Costa Rica, Guatemala, Honduras y México, del nahua teocentli o teoxintli ‘maíz
del dios’.
Tepalcate ‘tiesto’
en México, del nahua tlapalcatl.
Tepezcuinte o tepezcuintle ‘paca (mamífero roedor)’ en
América Central, del nahua tépetl ‘monte’
e itzcuintli ‘perro’.
Teponastle ‘instrumento
musical indígena’ en México, del nahua teponaztli.
Tequesquite ‘salitre
de tierras lacustres’ en México, del nahua tequizquitl ‘piedra
eflorescente’.
Tequio ‘porción
de mineral que forma el destajo de un barretero’ en América, del nahua tequitl ‘tributo’, ‘trabajo’.
Tetelque ‘fruta
que tiene sabor acre’ en El Salvador, del nahua tetelquic ‘áspero’.
Tetunte ‘piedra,
ladrillo o pedazo de adobe’ en El Salvador, Guatemala y Honduras, del
nahua tetzontli, de tetl ‘piedra’ ytzontli ‘cabellera’.
Teul ‘español
que llegaba a América en la época colonial’ en Honduras, del nahua teotl o teutl ‘dios’.
Textal ‘bolita
de masa con la que se hace una tortilla’ en México, del nahua textil ‘masa de harina’.
Tezontle ‘piedra
volcánica porosa’ en México, del nahua tetzontli, de tetl ‘piedra’ y tzontli ‘cabellera’.
Tianguis ‘mercado’
en México, del nahua tianquiztli.
Ticuco ‘variedad
de tamal’, ‘persona panzuda’ en Honduras, del nahua tecuia ‘envolver’.
Tigüe ‘joven de
raza negra’ en Honduras, del nahua tlilli ‘tizne’
y hua, partícula posesiva.
Tile ‘hollín’
en El Salvador y Honduras, del nahua tlilli ‘tizne’.
Tilinte ‘estirado
en su grado máximo’ en varios países centroamericanos, del nahua tilinquí ‘estirado’.
Tilma ‘manta de
algodón’ en México, del nahua tilmatli.
Tiste ‘bebida
refrescante’ en América Central, del nahua textli ‘cosa
molida’.
Titipuchal ‘número considerable’
en El Salvador, del nahua tliltic ‘cosa
negra’ y potzalli ‘montón de tierra’.
Tiza, del nahua tizatl.
Tizate ‘arbusto’
en Honduras, del nahua tizatl ‘tiza’,
‘tierra blanca’.
Tlachique ‘aguamiel’
en México, del nahua tlachiqui ‘el
que raspa’.
Tlaco ‘moneda’
en América, del nahua tlaco ‘mitad’.
Tlaconete ‘caracol
de tierra’ en México, del nahua tlalconetl ‘hijo
de la Tierra’.
Tlacote ‘tumorcillo’
en México, del nahua tlacoton ‘nacido
pequeño’.
Tlacoyo ‘tortilla
gruesa de maíz rellena de frijoles u otro alimento’ en México, del nahua tlalaolli ‘maíz molido’.
Tlacuache ‘zarigüeya’
en México, del nahua tlacuatzin.
Tlapalería ‘tienda
de pintura’ en México, del nahua tlapalli ‘líquido
de fuego’ y –ería.
Tlazol ‘basura’
en México, del nahua tlazolli.
Toloache ‘nombre
genérico de varias plantas’ en Guatemala y México, del nahua toloatzin, de toloa ‘cabecear
por el efecto del sueño’ y tzin.
Tomate, del
nahua tomatl.
Topil ‘alguacil’
en México, poco usado, del nahua topille ‘bastón
de mando’.
Tornachile ‘especie
de chile de color verde claro’ en México, del nahua tonalli ‘verano’ y chilli ‘chile’.
Totol ‘pavo’ en
México, del nahua totolin ‘gallina’.
Totoposte ‘tortilla
de maíz o fracción de ella muy tostada’ en América Central y México, del
nahua totopoch ‘bien tostado’.
Tul ‘espadaña
(planta)’ en Honduras, del nahua tullin, tillin, tollin ‘juncia’.
Tule ‘nombre
genérico de varias especies de plantas’ en El Salvador, Honduras y México, del
nahua tullin, tillin, tollin.
Tutumilpate ‘arbusto’
en Honduras, del nahua totol ‘pájaro’, milli ‘campo cultivado’ y patli ‘medicina’.
Tuza ‘taltuza
(mamífero roedor)’ en México, del nahua tozan ‘topo’,
‘clase de rata’.
Xicaque ‘tolupán’.
Xocoatole ‘atole
agrio’ en México, del nahua xococ ‘agrio’
y atole.
Xocoyote ‘benjamín’
en México, del nahua xocoyotl.
Xolo ‘pavo’ en
México, del nahua xolotl ‘monstruo’, ‘pavo’.
Yácata ‘monumento
indígena antiguo’ en México, del nahua yacatl ‘nariz’.
Yagual ‘rodete’
en varios países de Centroamérica y México, del nahua yahualli.
Zacamecate ‘estropajo
de fibras vegetales’ en México, del nahua zacatl ‘hierba’.
Zacate ‘hierba,
pasto, forraje’ en América Central, Filipinas y México, del nahua zacatl.
Zacatuste ‘planta’
en Honduras, del nahua zacatl ‘zacate’
y quizá toztli ‘loro de color amarillo’.
Zanate ‘pájaro
ictérido’ en varios países de América Central y México, del nahua tzanatl.
Zapalote ‘maíz que
tiene granos de varios colores en la mazorca’ en América Central, del
nahua tzapolotl.
Zapote ‘árbol’ y
‘fruto de este árbol’, del nahua tzapotl, cualquier
fruto de sabor dulce, aplicado luego al del zapote.
Zompantli ‘lugar de
los templos aztecas donde se colocaban en filas los cráneos de las víctimas,
del nahua tzompantli ‘fila de
cabelleras’.
Zonchiche ‘aura
(avez rapaz)’ en Costa Roca, Honduras y Nicaragua, del nahua tzontli ‘cabellera’ y chichiltic ‘colorado’.
Zonconeto ‘tonto’
en Honduras, del nahua tzontli ‘cabeza’
y conetl ‘niño’.
Zoncuán ‘tonto’
en Honduras, del nahua tzontli ‘cabeza’
y cuahuitl ‘palo’.
Zonto ‘persona
o animal al que le han cortado las dos orejas’, ‘objeto falto de asas’, en El
Salvador y Honduras, del nahuacuatezontic ‘cabeza
rapada’.
Zonzapote ‘mamey
(árbol)’ en Honduas y México, del nahua tezontzapotl.
Zopilote ‘ave
rapaz’ en América Central y México, del nahua tzopílotl.
Zuncuán ‘abeja
silvestre de color rojo’ en Honduras, del nahua tzontli ‘cabello’,
‘cabeza’ y cuani ‘el que come’.
Zunteco ‘especie
de avispa negra’ en Honduras, del nahua tzontli ‘cabeza’
y ecatl ‘aire’.
No hay comentarios:
Publicar un comentario