Un espacio destinado a fomentar la investigación, la valoración, el conocimiento y la difusión de la cultura e historia de la milenaria Nación Guaraní y de los Pueblos Originarios.

Nuestras culturas originarias guardan una gran sabiduría. Ellos saben del vivir en armonía con la naturaleza y han aprendido a conocer sus secretos y utilizarlos en beneficio de todos. Algunos los ven como si fueran pasado sin comprender que sin ellos es imposible el futuro.

domingo, 30 de septiembre de 2018

El hombre es la especie mas insensata

Fuente : Ecorrevolucion

La Felicidad es un trayecto...


''Yo creo que la vida es un privilegio
que el amor es un regalo
que la paz es construida
y que la felicidad es un trayecto no una linea de llegada.''

Somos viajantes del tiempo



Nuestra Cultura Mbya Guaranì


"En nuestra cultura no contamos los días. No hay sábado ni domingo, ni años, ni cuatro estaciones como dice el blanco. El Creador nos manda señales, y así sabemos cuando hay que hacer las cosas. Por ejemplo, los embarazos se guían por las lunas. El canto de un pájaro, nos da la señal de si aún vendrán heladas o si ya podemos plantar las semillas cuando termina el frío. Ahí empieza el Ara Pyau, la época de la renovación de la naturaleza, del asiento del nombre, para ponerles a los niños el nombre verdadero que dicta Dios, pero ahora por culpa del blanco, ese pájaro está en extinción."

(Tomado del film: "Tekoa Arandu" o Comunidad de la Sabiduría , Pueblo Azul. Pcia. de Misiones. Comunidad Mbyá Guaraní)




Amar la Tierra


martes, 25 de septiembre de 2018

Nunca dejes de hacer aquello que amas...


Quienes abandonaron sus sueños,
les encanta intentar cortar las alas,
a los que vuelan alto como las águilas.
Nunca dejes de hacer aquello que amas.
Brilla como lo hace el sol todas las mañanas.

 Arnau de Tera 



lunes, 24 de septiembre de 2018

Si quieres cambiar tu camino tendrás que aprender a amarte...

Si quieres cambiar tu camino
Tendrás que aprender a amarte
El día que sientas la Magia
por fin aprenderás a descubrir
Quién eres...
Tendrás que modificar
los paradigmas de tu mente
y unirte con las raíces de la
MadreTierra...
Si quieres cambiar lo visible,
Lo que tus ojos no quieren ver,
antes deberás transformar lo invisible.
Lo que tu alma no quiere mirar...
-El día que te enamores de ti,
despertarás en el amor sagrado del
Gran Espíritu...


Mauricio Sol



martes, 18 de septiembre de 2018

Mis 21 Años en Escuelas Interculturales Bilingües - José Javier Rodas



15 de Septiembre de 1997 - 15 de Septiembre de 2.018

Trayectoria Docente

Escuela Intercultural N° 867 (Aula Satélite - Comunidad Mbya Guaraní Yryapú -Puerto Iguazú) desde el 15 de Septiembre de 1.997 hasta el final del Ciclo Lectivo Año 1.999 como Maestro de Grado.

Escuela Intercultural N° 807 (Escuela Nucleo – Comunidad Mbya Guaraní Fortín Mbororé-Puerto Iguazú) desde el Ciclo Lectivo Año 2.000 hasta el 9 de Septiembre de 2.014 como Maestro de Grado y tres años como Vicedirector.

Escuela Intercultural N° 941 (Comunidad Mbya Guaraní Jasy Pora-Puerto Iguazú) desde el 10 de Septiembre de 2.014 como Director y Maestro de Grado y continúa hasta la fecha.

-Especialista en Alfabetización Intercultural postítulo otorgado por la Universidad Nacional de Misiones otorgado. Año 2.006.

-Cofundador del BOP Nº 111 (Escuela Secundaria en la Comunidad Mbya Guaraní Fortín Mbororé de Puerto Iguazú) junto a Alejandra González, Estela Britez y Jorge Vallejos en Puerto Iguazú. La misma fue distinguida como la Mejor Escuela Secundaria de la Provincia de Misiones por el Ministerio de Educación de la Nación.

-Cofundador del BOP 117 (Escuala Secundaria en la Comunidad Mbya Guaraní Yryapu de Puerto Iguazú) junto a Marcela Molina y Oscar Virgilio Benitez.

-Fundador de la Escuela Intercultural Bilingüe Nº 941 de Frontera y Jornada Completa (Escuela Primaria) en la Comunidad Mbya Guaraní Jasy Pora en Puerto Iguazú en el mes de Septiembre del año 2.014.

-Autor del Proyecto Ava Arandú Rapé que dominina calles y avenidas de Puerto Iguazú con toponimia guaranítica (declarados de Interés Municipal, de Interés Educativo por el Ministerio de Cultura y Educación de la Provincia de Misiones y de Interés Provincial por la Legislatura de Misiones). Año 2.008.

-Participación del VIII Congreso Latinoamericano de Educación Intercultural Bilingüe en el año 2.008 (Buenos Aires el único realizado hasta el momento en la República Argentina) y de numerosos encuentros del Pueblo Guaraní (en Argentina, Brasil y Paraguay).

-Autor del Libro "Los Derechos de los Pueblos Originarios" una compilación de leyes vigentes en favor de los hermanos originarios con un glosario Mbya Guaraní adjunto producto del trabajo compartido con los miembros de las aldeas. Este trabajo fue declarado de Interés Provincial por la Legislatura Misionera y de Interés Educativo por el Ministerio de Cultura y Educación de la Provincia. En ambos casos son trabajos inéditos en la Provincia de Misiones. Primera Edición Año 2.011. Segunda Edición Año 2.013.

-Coautor del Plan Bi-Alfa Mbya Guaraní - Castellano a través del cual se promueve la alfabetización de adultos a partir de la lengua madre y de la cotidianeidad de los pobladores. Único plan de enseñanza desde lengua materna en la Provincia de Misiones utilizando el Método Freyre de Alfabetización. El Plan Piloto se desarrolló en la Comunidad Mbya Guaraní Guapoy en Puerto Libertad desde el año 2.010 al 2.012. En el año 2.014 el Ministerio de Educación de la Nación lo implementó en 75 Comunidades de la Provincia de Misiones, sus alfabetizadores son miembros del Pueblo Originario y está organizado en círculos femeninos y masculinos. El acceso al soporte digital de la guía alfabetizadora es el siguiente:http://www.faiga.com/media/2724_Guia_Bilingüe_Alfabetizadoras_Mbya.pdf . Coautores: Carlos Benitez y Silvia Rosa Calcagno.

-Gestión y concreción desde la Vicedirección de la Escuela Intercultural Bilingüe N° 807 de Frontera y Jornada Completa de la construcción del nuevo y moderno edificio escolar de la institución que alberga a 390 estudiantes y que consta de 2 salas de Nivel Inicial, 7 salones de grado, Dirección, Vicedirección, SUM y anexos. El nuevo edificio escolar se inauguró el día 8 de Octubre de 2.014.

-Expositor en encuentros de Educación (en Congresos de Lengua Guaraní, de Escuelas de Jornada Completa en Misiones y en Seminarios de Escuelas de Educación Intercultural Bilingüe en la Provincia de Misiones). Desde el año 2.005 hasta la fecha. 

-Creador del blog "Crónicas de la Tierra sin Mal" en la web destinado a fomentar la investigación, la valoración, el conocimiento y la difusión de la cultura e historia de la milenaria Nación Guaraní y de los Pueblos Originarios de América. Más de 33 millones de visitas al día de la fecha (15-09-2017). 

-Participación en el Primer Congreso Internacional de Derecho Constitucional Indígena (19 y 20 de Abril de 2.012) en Resistencia (Chaco) – Argentina.

-“Distinción al Mérito” año 2.012 por parte de la Junta de Estudios Históricos de la Provincia de Misiones. Este reconocimiento es entregado a instituciones o personas por sus obras referidas a la investigación o desarrollo histórico/cultural de la provincia/región, a quienes se desempeñen como comunicadores sociales por su aporte a la difusión escrita, radial o televisiva de la investigación o desarrollo histórico/cultural de la provincia/región y a personas por sus servicios excelentes en apoyo a los planes, proyectos y concreciones de la “Junta de Estudios Históricos de Misiones” en Posadas el día 4 de Abril de 2.013.

-Colaboración en el Libro Trilingüe Moiso (Castellano-Esperanto-Mbya Guaraní) escrito por Guido Hernández Martín y traducido por el Docente Carlos Benitez - Septiembre del año 2.013.

-Nombramiento como miembro de la Junta de Estudios Históricos de la Provincia de Misiones el día de su 75 aniversario el día 20 de Marzo de 2.014.

-Gestión para la fundación de la Escuela Intercultural Bilingüe en la Comunidad Jasy Pora de Puerto Iguazú la que se concretó el día 10 de Septiembre de 2.014 por Resolución N° 1850/14 del Consejo General de Educación de la Provincia de Misiones. 


-Edición del Libro Bilingüe Mbya Guaraní-Español “Che Rekoa Jasy Pora” desde la Escuela Intercultural Bilingüe N° 941 ubicada en la Comunidad Mbya Guaraní Jasy Pora con la participación de los niños escolares con texto y dibujos y el auspicio de la Asociación Civil Coincidir y la Embajada de la Australia en Argentina. El libro se presentó oficialmente el día 31 de Octubre de 2.016 en la Escuela Intercultural Bilingüe Jasy Porã.

-Distinción Maestro del Año del Bicentenario 2.016 – Buenos Educadores de la República Argentina, elegido en representación de la Provincia de Misiones.

-Co-Autor del Primer Diccionario Mbya Guaraní / Castellano – Castellano Mbya Guaraní anexo Pentatraductor Diccionario Mbya Guaraní – Castellano – Guaraní – Portugués e Inglés junto a Kuaray Poty Carlos Benitez. Se presentó oficialmente en la Biblioteca Nacional de la República Argentina en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires el día 10 de Julio de 2.018.

- Gestión para la construcción de la Sala de Primeros Auxilios en la Comunidad Mbya Guarani Jasy Pora concretada en el mes de Mayo de 2.018.

- Gestión para la construcciòn de un Polideportivo en la Comunidad Jasy Pora junto a la Fundación River Plate el que se inauguró el día 10 de Marzo de 2.018.


- Gestión para la creación de una Sala de Nivel Inicial en la Escuela Intercultural Bilingue Nro 941 ubicada en la Comunidad Mbya Guaraní Jasy Pora, hecho que se concretó el día 15 de Mayo de 2.018.

-Premio Coati 2018 en Puerto Iguazú otorgado por la Asociación de Prensa (ASIPREN) a las personas con servicio a la comunidad.

Disertaciones
-Investigación Educativa – Taller Educación y Cultura – Tercer Encuentro Provincial y Primer Encuentro Regional de Investigación Educativa. Organizado por la Red de Investigación Educativa de la Facultad de Ciencias Exactas, Químicas y Naturales. Universidad Nacional de Misiones. Posadas, 10, 11 y 12 de Septiembre de 2.009.

-Seminario de Desarrollo Profesional en Educación Intercultural Bilingüe: Adaptación de recursos didácticos para el desarrollo de la narrativa oral. Educación Intercultural Bilingüe – Ministerio de Cultura y Educación – Subsecretaria de Educación. Oberá 23 y 24 de Octubre de 2.009.

-Actualización del Docente en Escuelas de Frontera de Jornada Completa. Historia de la Escuela Fortín Mbororé e Interculturalidad. Universidad Nacional de Misiones/ Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales / Unión de Docentes de la Provincia de Misiones. Sede: Centro del Conocimiento, Posadas 02 de Noviembre de 2.010.

-IV Congreso Internacional “Guaraní Idioma Oficial del Mercosur” – La Interculturalidad en la Escuela Fortín Mbororé – Regional Ituzaingó del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní. Ituzaingó (Corientes), 29 de Octubre de 2.011.

-La Realidad Indígena en Seminario IV – Interculturalidad. Experiencias de un docente en la construcción de la Interculturalidad en una Escuela Guaraní de Misiones. Oberá, 19 de Noviembre de 2.011.

-Presentación del Libro “Los Derechos de los Pueblos Originarios” en la XXXV Feria Provincial del Libro en la Casa de la Cultura y del Bicentenario en la ciudad de Oberá (Misiones) el 1º de Julio de 2.012.

-Segundo Congreso Provincial de Idioma Guaraní en la ciudad de Posadas el 1º de Septiembre de 2.012 en la Casa de la Cultura y el Bicentenario sobre la Historia de la Interculturalidad en las Escuelas de la Provincia de Misiones.

-La Voz de los sin Voz en el Museo de Arte Precolombino e Indígena (MAPI) en Montevideo el día 12 de Noviembre de 2.012 con la ponencia “La Interculturalidad en la Escuela Mbororé de Puerto Iguazú”.

-Foz de Iguazú La Interculturalidad una herramienta que enriquece a la diversidad, catedra en la UNILA junto a Kuaray Poty, Carlos Benitez.

-Presentación del Programa Anual de Lengua y Cultura Mbya Guaraní en Escuelas Interculturales en el Congreso de Lengua y Cultura Guaraní el día 30 de Noviembre de 2.013 en Garupa (Misiones).

-La Educación Intercultural Bilingüe en la Escuela Fortín Mbororé – Marzo de 2.014 en la Junta de Estudios Históricos de la Provincia de Misiones.

-Presentación de la realidad Intercultural Bilingüe en el programa televisivo Entre Nos en Canal 12 de Posadas (Misiones). Julio de 2.015.

-Presentación del futuro Diccionario Mbya Guaraní / Castellano – Castellano / Mbya Guaraní en la Jornada de Reflexión sobre usos lingüisticos en procesos de alfabetización en la Facultad de Artes de la ciudad de Oberá el día 24 de Junio de 2.016 junto al coautor Carlos Benitez – Profesor de Lengua y Cultura Mbya Guaraní.

-Presentación del Programa Valores a la Cancha por parte de la Fundación River Plate que beneficiará a los niños de las 6 comunidades mbya guaraníes residentes en Puerto Iguazú (Jasy Porã, Ita Poty Miri, Yryapú, Fortín Mbororé, Tupa Mbae y Miri Marangatu) donde aproximadamente 800 jóvenes participaran del mismo - Septiembre de 2.017 

-Presentación del Diccionario Mbya Guaranì Español anexo Pentatraductor en la Biblioteca Naconal de la Ciudad de Buenos Aires (Año 2.018), en la Casa de la Cultura y el Bicentenario en Asunciòn (Año 2.018), en la Junta de Estudios Historicos Provincia de Misiones (Año 2.018), en la Dirección de Patrimonio Histórico Municipal de Puerto Iguazú (Año 2.018) y en la Casa de la Cultura y el Bicentenario de la Ciudad de Oberà (Año 2.018)

domingo, 16 de septiembre de 2018

Amor



Dentro de una gota de agua 
se encuentra el universo;
dentro de ti se encuentra el Amor...



Esperanza



“La noche es más oscura justo antes del amanecer"




Hombre y Naturaleza


sábado, 15 de septiembre de 2018

No hables si no sabes


Un dia un hombre le dijo al maestro...
"Maestro me han dicho una cosa de usted y es mentira, imposible"
Que te han dicho amigo...
"Pues que usted anda por encima del agua, del gran rio..."
En ocasiones si, en otras no....
"Pero eso es imposible, no se puede..."
En invierno cuando esta el rio congelado, si se puede, andar por encima del agua..
Por lo tanto nadie te ha mentido...
El hombre, callo avergonzado y le pidio disculpas al maestro por su arrogancia...
Amigos mios, jamas hablemos de nada, ni nadie, si no sabemos a ciència cierta lo que vamos a decir... 
Tampoco hagamos caso de las habladurias de la gente.....
Comprobemos las cosas en persona...
Yo jamas hago caso de lo que me digan de nadie...
Hasta que no hablo con esa persona no creo nada...
Luego veo, como es...
Y tambien tengo la piel de sapo....
O sea me resbala lo que digan o piensen de mi.....
Pues solo tengo un camino, y es el de la rectitud..

Sean Cleary Prime

Escritor y maestro de la vida


Compartido por Takuapu Magia Guarani

Identidad


jueves, 13 de septiembre de 2018

Meditación de los 4 elementos




Bendice



La palabra “Bendición”, viene del latín clásico del verbo “benedicere” que significa “hablar bien” de una persona o cosa, alabar, enaltecer, y en sí la benevolencia al desear a otro salud, vida, felicidad y fortuna. Bendecir significa desear y querer el bien ilimitado para los demás y los sucesos en su vida. Generalmente lo atribuimos a un término religioso pero desconocemos el poder sagrado que conlleva. Bendecir, significa también invocar la protección divina sobre alguien o sobre algo y también pedir la felicidad para que venga. 

Es tan importante entender que al bendecir generamos energía y pensamientos llenos de luz, y lo atraemos a nosotros de la misma manera. Esa bendición que enviamos, se regresará a nosotros de otro modo.



Decido sembrar en mi tierra letras color esperanza...

Decido sembrar en mi tierra letras color esperanza 
y no la intención de que 'el mundo fue y serà una porquería'. 
Soy energía, movimiento, vibración, 
mi tierra es fèrtil a semillas sagradas.


Mi ADN despierta al danzar con la belleza manifestada en sonidos benditos, alimentos sanos , relaciones nutritivas y acciones responsables.



Estamos siendo para crear la mente maestra, el campo morfogenetico que nos coloque en alineación perfecta con el plan original.


Awka Malen





miércoles, 12 de septiembre de 2018

Aprendizaje


Aprendí que...

En la escalera de la vida, cada escalón es un logro, y cada resbalón es una lección...

Guardianes de Atinis



Somos flores en el jardín del Gran Espiritu

“No tiene nada que ver con el color de tu piel, sino con la manera en que vives tu vida. Si vives en esta tierra, y tienes ancestros durmiendo en esta tierra, creo que eso te convierte en un nativo de esta tierra. No fui criada para analizar a las personas racialmente. Lo que me enseñaron es que somos flores en el jardín del Gran Espíritu. Compartimos una raíz común, y la raíz es la Madre Tierra. El jardín es hermoso porque tiene diferentes colores, y esos diferentes colores representan tradiciones y culturas diferentes.

”Oh Shinnah, mujer medicina Apache



Existen hombres y hombres...


Existen hombres y hombres
A veces pagan justos por pecadores
Algunos llevan el corazon en la mano
saben que lo tienen dañado
Y son justas sus razones.
No todos son violentos ni estan todos
Interesados en lo mismo.
Yo los he conocido y mas de uno lleva el
Alma abrazada al cuerpo.
No todos estan perdidos en los laberintos de su mente racional
Muchos audaces ya han podido conectar
Con sus mas profundos sentimientos
Los hay tambien que estan
Ardiendo por liberarse de las cadenas que les han impuesto
Existen hombres y hombres
Son mas valientes los que lloran
que los que se creen recios.
Seran siempre más amados los que pueden verse en su silencio interno 
No como aquellos que haciendo alarde de su hombría despliegan su furia afuera
Por estar ciegos de su propio Infierno.

A l e j a n d raB a l d r i c h




Deja la Vida SER...


Si la lluvia quiere empaparte, deja que te empape.

Si el pájaro es feliz cantando, déjalo que cante.

Si alguien no quiere cambiar, que no cambie.

Deja a la vida Ser, y deja de preocuparte.

- Arnau de Tera -






Abrazo


"Un abrazo es un poema 
escrito en la piel "

Mauricio Sol






martes, 11 de septiembre de 2018

Sentir como un Chaman/a

"¿Quieres sentir como un chamán/a? 

No necesitas ir al Amazonas, ni a la selva húmeda o lluviosa de Costa Rica... 

Asómate por la ventana de tu casa. 

Observa esa Montaña que tienes enfrente, observa tu jardín, observa el tránsito de las Nubes, escucha el canto de los pájaros… 

Quizás en el momento en que estés pensando “voy a hacer tal cosa”, escuches el alegre trino de un pájaro... vive la sincrónica respuesta que el Espíritu te mande a través de esa preciosa criatura hija de la Tierra " 

Awka Malen

Federación - 10 de Septiembre de 2018

Aymará, el idioma de las palabras alucinante



Una lengua que no era tenida en cuenta hace 40 años se está convirtiendo en la segunda más hablada de Bolivia. El renacimiento de la lengua aymara viene desde 2012, cuando Bolivia, reconvertido en un Estado Plurinacional, dictó su Ley General de Derechos y Políticas Lingüísticas.

Un grupo de estudiantes pasa al frente a dar una lección sobre hierbas medicinales y remedios naturales en un aula donde se dictan clases de lengua aymara. Llevan consigo ramitas de ruda, de chachacoma y de lampaya, y las muestran hablando en ese idioma, que fue de los collas y de otros pueblos andinos que habitaron las tierras de Bolivia y Perú. Pero como el idioma aymara es mucho más que palabras y sonidos, la clase termina con una degustación de papas y ajíes. “La lengua sin la cultura no es lengua, y la cultura sin la lengua no es cultura”, dice Sonia Siñani, la profesora, que viste una amplia pollera, una mantilla clara y un sombrero al estilo tradicional de las cholas paceñas.

En El Alto, una populosa ciudad satélite de La Paz, Siñani se toma tres autobuses y taxis compartidos para venir todos los días a dar clases en tres turnos: mañana, tarde y noche. El aula está dentro de la radio San Gabriel, que fue fundada por un sacerdote en 1955 para evangelizar y alfabetizar a la población originaria, y que desde 1986 da clases de aymara a distancia y también en presencia. “Aquí en Bolivia, las 36 lenguas originarias han recuperado su importancia”, dice Siñani. “Se trata de revalorizar nuestra cultura y de comunicarnos con los hablantes aymaras de las provincias”.

El renacimiento de la lengua aymara viene desde 2012, cuando Bolivia, reconvertido en un Estado Plurinacional, dictó su Ley General de Derechos y Políticas Lingüísticas. Allí, entre otras cosas, se ordena “recuperar, vitalizar, revitalizar y desarrollar los idiomas oficiales en riesgo de extinción, estableciendo acciones para su uso en todas las instancias del Estado Plurinacional de Bolivia”.

El aymara había sido declarado como un idioma oficial de este país ya en 1977, pero en la actualidad los 360.000 funcionarios públicos deben aprenderlo (o alguna otra lengua originaria), son traducidas las leyes y las disposiciones, y las escuelas enseñan esos idiomas nativos junto al castellano y a los extranjeros (por eso, desde 2013 el gobierno ha capacitado a unos 138.000 profesores de lenguas originarias). Pero todavía no hay una academia de la lengua aymara y su escritura no ha sido homologada. “Nos hace falta”, dice Siñani.

Todo esto ocurre en tiempos de conglomeración lingüística, cuando idiomas colosales como el inglés, el chino mandarín y el español avanzan por sobre los idiomas locales u originarios. Según el Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro, unos 3.000 idiomas están en riesgo de desaparecer, de un total de 7.000 existentes en el mundo. El 4% de los idiomas son hablados por el 96% de la población mundial y, por otro lado, el 96% de las lenguas son utilizadas por el 4% de los habitantes. Hay más de 200 idiomas que tienen apenas 10 hablantes.

Tan temprano como en 1584, en un informe titulado Anotaciones generales de la lengua Aymara, producido en el III Concilio de Lima (una asamblea de la provincia eclesiástica del Perú acerca de la cristianización de los indígenas), se lee: “Esta lengua aymara es copiosa y de mucho artificio, y suave de pronunciar; y en frases y modos es tan elegante y pulida como la Quichua en el Cuzco, y en la copia de vocablos, sinónimos, y circunlocuciones mucho más abundante”.

El aymara es un idioma sufijante, aglutinante y algebraico: a una raíz nominal o verbal se pueden sumar hasta 15 sufijos.

Por ejemplo, “Aruskipt’asiñanakasakipunirakispawa” es una sola palabra que significa “Tenemos que conversar, no más, siempre” o “Debemos comunicarnos, no más, siempre”.

“Cuando hablas el idioma, ahí está toda la cultura aglutinada: el llanto, la risa, las bromas”, dice Siñani. “Nuestros ancestros vivían en comunión con la Madre Tierra y con el cosmos. Respetaban a las plantas, a los animales, a las piedras sagradas, a los cerros y a las deidades. Convivían: pareciera que cada objeto tenía vida para ellos. Pero con la invasión de los españoles, todo eso se ha roto”.

Siñani, que además de dar clases en el aula también las da por radio, nació en la provincia de Los Andes, al oeste de La Paz. Trabajó como maestra de escuela en los valles y en el altiplano por una década antes de mudarse a El Alto, donde ya vivían sus tres hijos. Llegó a la radio para dar clases de alfabetización en castellano, pero terminó enseñando aymara. Su padre, Juan, era un profesor de escuela, como ella. Su madre, Valentina, en cambio, fue una campesina que sólo sabía hablar en aymara.

El aymara viaja a todo el mundo con los migrantes. “Algunos ya no quieren hablarlo, pero es difícil que olviden su identidad”, dice Siñani. “Pueden pensar: ‘Allá seré otro pero cuando vuelva, volveré a ser yo mismo’”.

En los primeros días de noviembre de 2016, Fabiola Acarapi Álvarez, una estudiante de Ingeniería en Sistemas de la Universidad Católica Boliviana que por entonces tenía 18 años, decidió crear una app para aprender aymara. Estaba terminando su segundo curso de Programación y se entusiasmaba haciendo aplicaciones básicas. Algunos de sus amigos cursaban una materia de aymara en la universidad y no les resultaba fácil, así que ella (que además aprendía inglés por su cuenta con Duolingo) les dijo: “¿Por qué no buscan una aplicación?”. Pero no había ninguna demasiado buena. “Me dije: ‘¿Por qué no hacerlo? Tengo las habilidades y el tiempo. Lo hago’. Y lo hice”, cuenta ahora.

Usó Android Studio. Le llevó un mes. Cuando la tuvo, se la pasó a sus amigos y ellos, a los suyos. Luego le agregó más palabras, más frases y más verbos, y decidió invertir 29 dólares para subirla a Play Store con el nombre de “Aprende Aymara”. En marzo de 2017 ya tenía 5.000 descargas. Se expandió hacia Chile y Perú. Y un año y medio después tiene 17.000 descargas, algunas desde sitios tan alejados como los Estados Unidos y el Reino Unido. Ahora Acarapi Álvarez está desarrollando una nueva versión para niños: su hermanita de 13 años es la tester principal.

Acarapi Álvarez es hija de un profesor de Matemáticas en colegios alejados de El Alto y de una vendedora de instrumentos musicales. Todo lo hace sola, de modo independiente y gratis. “Dar un nivel básico de aymara no debe ser monetizado”, dice. “No gano dinero, pero aprendo haciendo y además logró un impacto social con chicos a los que les gusta el aymara. Estoy enfocada a crear un impacto social, a ver soluciones con la tecnología”.

Su tío, que vive lejos de La Paz, y su abuelo, que tiene 92 años y que nació a orillas del lago Titicaca, son sus dos ayudantes principales y quienes ponen voz a las grabaciones de la app. “El Ministerio de Educación ha editado muchos diccionarios, pero ¿por qué no hacerlos en digital y públicos, abiertos a todo el mundo?”, dice.

Mucha gente le escribe. Hace poco, un hombre le preguntó cómo se dice “guerrero” en aymara: quería llamar así a su hijo.

De las lenguas autóctonas de Sudamérica, el aymara es la tercera más extendida luego del quechua y el guaraní. Es hablada también en Perú, en Chile y escasamente en Argentina, y se calcula que es el primer idioma del 18% de los bolivianos, que son casi 2 millones de personas, y que otro millón también lo conoce. En esta nueva edad dorada del aymara, Álvaro García Linera (el vicepresidente de Evo Morales, el líder que impulsó la creación del Estado Plurinacional en 2010) dijo que “en el futuro, el que no sepa una lengua indígena estará perdido, será considerado un ignorante”.

Si, como pensaba el filósofo y lingüista Ludwig Wittgenstein, la experiencia de hablar un idioma conduce a una percepción determinada del mundo, entonces el mundo no es el mismo para el aymara que para el castellano. “El idioma aymara es de una riqueza muy dulce para la comunicación y la conversación; mucho más que el castellano”, dice la profesora Sonia Siñani. “En aymara te hablan muy ‘suavito’ y con sentimiento, por eso es ameno y cariñoso”.

Por Javier Sinay

Fuente:
https://www.redaccion.com.ar/el-auge-del-aymara-el-idioma-de-las-palabras-alucinantes/ 
Foto: Javier Sinay, Sonia Siñani, en El Alto
Fecha: 10/9/2018

Tomado de El Orejiverde

Enseñar a Pensar


Gracias de Corazòn!


Mi agradecimiento a todos a los contactos de la Red Social Facebook por acompañar mi labor docentes en las Comunidades Mbya Guaraníes de la Provincia de Misiones.

21 años de caminar en las Comunidades con el Compromiso Genuino de trabajar con Amor, con Responsabilidad, con el Compromiso de Vida gestando y generando un presente y futuro mejor en beneficio de la Nación Originaria Mbya Guaraní

Aguyjevéte

Javier Rodas - 11 de Septiembre de 2018