Un espacio destinado a fomentar la investigación, la valoración, el conocimiento y la difusión de la cultura e historia de la milenaria Nación Guaraní y de los Pueblos Originarios.

Nuestras culturas originarias guardan una gran sabiduría. Ellos saben del vivir en armonía con la naturaleza y han aprendido a conocer sus secretos y utilizarlos en beneficio de todos. Algunos los ven como si fueran pasado sin comprender que sin ellos es imposible el futuro.

Mostrando entradas con la etiqueta Primer Penta Traductor Diccionario Mbya Guaraní - Castellano / Castellano - Mbya Guaraní. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Primer Penta Traductor Diccionario Mbya Guaraní - Castellano / Castellano - Mbya Guaraní. Mostrar todas las entradas

domingo, 15 de mayo de 2022

Se presentó el “Primer Diccionario Mbya Ayvu – Español. Español – Mbyá Guaraní” en la 46 Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.


En el marco de la Feria Internacional del Libro en su 46º edición que se está llevando a cabo en La Rural, Buenos Aires, se realizó la presentación, el sábado 7 de Mayo del “Primer Diccionario Mbya Ayvu – Español. Español – Mbyá guarani” de Jose Javier Rodas y Kuaray Poty Carlos Benitez

“Hemos compilado el acervo cultural de la nación originaria e identitario de la provincia de Misiones en 74 meses. Este trabajo nos llevó a caminar los caminos por los senderos, los atajos de ser de 19 comunidades de la provincia de Misiones con el aporte de 44 miembros: líderes religiosos, Caciques, padres y madres en distintos espacios aldeanos”, comentó Jose Javier Rodas

En el diccionario se reflejaran 56 temáticas distintas en estas lenguas ancestrales. Tal como lo cuenta José Rodas, el diccionario surge desde la trayectoria de Kuaray Poty Carlos Benitez dentro de las comunidades donde estás le expresaron la necesidad de generar un material gráfico para que se visibilice una lengua de reproducción oral milenaria.

Por su parte, Kuaray Poty Carlos Benitez se expresó muy feliz y contento por la presentación del diccionario y su participación en la feria, y expresó que: “No me imaginaba nunca estar presentando nuestras voces plasmadas en un libro”. Además, explicó que se trató de 7 años de trabajo de investigaciones visitando comunidades y haciendo entrevistas.

Por otro lado, el Ministro de Cultura de la provincia Joselo Schuap expresó que ha sido una difícil tarea como integrante del comité evaluador para la elección de los 10 libros que se presentaron el sábado pasado en la feria ya que manifestó que en la provincia abunda la calidad literaria. “Más de 100 títulos se presentaron y solo pudieron viajar 10 a presentarlo” afirmó el Ministro.

Además, adelantó que se encuentra entre los posibles futuros proyectos la construcción de ferias provinciales para que puedan servir también de escenarios y de vidriera para la producción literaria de la provincia.

Fuente Noticias del 6 (Posadas)- 8 de Mayo de 2022.


sábado, 23 de abril de 2022

Feria Internacional del Libro 2022| Conocé los diez escritores misioneros presentarán sus obras en Buenos Aires


Luego de varias semanas de lectura y debate, el Comité de Lectura definido por el Ministerio de Cultura, a través de la Subsecretaría de Fomento y Regiones Culturales pudo llegar a un acuerdo para seleccionar a los autores que presentarán su libro en la Feria Internacional “Del Autor al Lector”.

Diez escritores de la provincia fueron seleccionados para presentar su libro en el Día de Misiones, de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. La selección fue realizada por un Comité de Lectura, teniendo en cuenta criterios de: oportunidad del tema abordado, excelencia literaria y variedad en los estilos presentados.
Sin orden de mérito, se trata de:

  • “Malvinas: tras las huellas de Pablo Areguatí”, testimonio e investigación de Samuel Oscar Giménez
  • “Andrés Vuelve o la risa bárbara”, novela de Osvaldo Mazal
  • “De orillas y otras dramaturgias”, de Carolina Gularte
  • “Primer Diccionario Mbya Ayvu – Español/ Español – Mbyá Guaraní”, de José Javier Rodas y Kuaray Poty Carlos Benitez
  • “Portón viejo”, novela de Elbio Marcelo Galeano.
  • “La campana y la lluvia”, libro de cuentos de Carlos Zarza Machuca
  • “Agustín Federico – Un estudiante del interior”, novela de Lucas Teodoro Slobozien
  • “No te olvides de los que nos quedamos”, novela de Nélida Wisneke
  • “La clave Zipoli”, libro de cuentos de Roberto Maack
  • “Encontrarme fue poesía”, de Dalila Goralewski.

Selección difícil

El Comité estuvo integrado por Myrtha Magdalena Moreno (docente y escritora), Jenny Wasiuk (escritora, gestora cultural, miembro fundadora del Grupo Literario Misioletras), Belén Silva (autora y presidente de SADE Misiones), Ivana Roth (representante de la Secretaría de Estado de Cultura), Lucía Pérez Campos (poeta y creadora de “Poesía de Miércoles”), Liliana Nery (profesora de Letras, integrante del Equipo técnico del Plan de Lectura de Misiones y en el Equipo de asesores a Directores y Supervisores) y Juan Báez Nudelman (autor y fundador del proyecto Trilce Editorial).

Este equipo hubo de enfrentarse a casi cien títulos presentados a la convocatoria del Ministerio. “Eso habla de lo extensa e intensa que es la producción literaria de Misiones y el momento de efervescencia que están pasando sus letras. Nos encontramos con novelas, poesía, dramaturgia, ensayos, cuentos para todas las edades e investigaciones históricas bien documentadas”, explicó Laura Lagable, subsecretaria de Fomento y Regiones Culturales del Ministerio, quien está coordinando esta gestión.

En el acta con los resultados, el Comité expresó: “Hacer esta selección fue particularmente difícil, dado que en tal cantidad de obras, había muchas de muy buena calidad. Pero solo se podían elegir diez, buscando lograr una muestra representativa de esta variedad, así que muchos títulos valiosos debieron quedar afuera. Es nuestro deseo que esta producción se sostenga y sobre todo, pueda encontrarse cada vez mejor y más fluidamente con el ingrediente que da vida a un libro: los lectores”.

7 de mayo, Día de Misiones

La Feria Internacional del Libro “Del autor al lector” se realizará como siempre en el predio de “La Rural”, del 28 de abril al 16 de mayo. El día de Misiones ya tiene fecha: es el 7 de mayo. La gestión de esta jornada tan especial para las letras misioneras está coordinada por el Ministerio de Cultura de la Provincia. La provincia de Misiones tendrá también su stand, gestionado a través de la Biblioteca Pública de las Misiones, del Parque del Conocimiento.

Fuente: Misiones On Line - 20 de
Mayo de 2022

https://misionesonline.net/2022/04/20/feria-internacional-del-libro-4/

domingo, 26 de abril de 2020

Kya - Hamaca (Lengua Mbya Guaraní)


Kya (Mbya Ayvu)

Hamaca (Lengua Castellana)

Kyha (Ava Ñe'e)

Rede de descanso (Lingua Portuguesa) 

Hammock (English Language)

Fuente: Primer Diccionario Mbya Ayvu - Español anexo Pentatraductor

Fotografía: Renato Soares


miércoles, 15 de abril de 2020

¿Sabías que Misiones (Argentina) tiene un diccionario propio?



La provincia de Misiones cuenta con un completo diccionario que recupera el patrimonio lingüístico mbyá guaraní. 

La provincia de Misiones cuenta con el primer diccionario mbyá-guaraní al español y del español al mbyá-guaraní. Un diccionario inédito en el país que, además, posee un anexo en portugués e inglés.

Este catálogo de palabras guaraníes es el primero de este tipo realizado en la provincia y en el país. Así ha logrado constituirse como un material de consulta infaltable para escuelas, historiadores, antropólogos y todo aquel que esté interesado en la cultura mbyá-guaraní. Posee todos los componentes culturales que hacen a la esencia del pueblo indígena, de manera accesible al público en general.

Los mbyá son una rama del pueblo guaraní occidental que habita actualmente en Paraguay, sur de Brasil y la provincia de Misiones. Los jóvenes nacidos en esta comunidad buscan integrarse profesional y laboralmente a la sociedad occidental sin perder su identidad indígena. El diccionario significa un gran paso para lograr ese objetivo.

6 años de investigación

José Javier Rodas, autor del diccionario, reveló que el trabajo de investigación y recopilación duró 74 meses. En él, participaron caciques, integrantes de las aldeas guaraní, lingüistas de Brasil y Paraguay. Rodas es especialista en educación intercultural bilingüe, escritor y director de una escuela en la aldea Yasí Porá. “Rescatamos la palabra ancestral de la lengua mbyá-guaraní, que es el pueblo que habita de manera milenaria nuestra provincia. Es un trabajo de visibilización cultural de nuestros hermanos”, explicó.

En cuanto a la traducción del diccionario al portugués y al inglés, Rodas contó que trabajaron en conjunto con lingüistas. Ellos hicieron posible la traducción de las palabras y la traducción a los diferentes idiomas. A través de este diccionario, Misiones salda una importante deuda con el patrimonio cultural indígena en la tierra colorada.


Escrito: Marcelo De Lisio
Fuente: SerArgentino - 14 de Abril de 2.020
https://www.serargentino.com/gente/como-hablamos/sabias-que-misiones-tiene-un-diccionario-propio


lunes, 2 de diciembre de 2019

Mbya Guaraní: Una lengua activa y vital pero que necesita ser preservada

Los docentes tienen el desafío de cumplir con lo que pide el sistema educativo sin desoír a sus alumnos. | Foto: Natalia Guerrero

Las ava ñe’ẽ (palabras del hombre) mbya guaraní -dice el prólogo del Primer Diccionario Español-Mbya Guaraní, de José Javier Rodas y Kuaray Poty Carlos Benítez, fueron transmitidas dentro de una cultura eminentemente oral (…) estas ñe’ẽ porã (bellas palabras) -sigue- muestran un universo particular desde la mirada mbya y con este histórico documento se buscó la visibilización a través de la grafía, donde participaron integrantes de comunidades de toda la provincia y estudiosos de las ciencias sociales. Pero la realidad de las lenguas indígenas es compleja en la región y en todo el país. En el país hoy se hablan al menos catorce lenguas indígenas, de las 35 que se hablaban antes de la llegada de los españoles, documentó el Conicet

“En nuestro país, tenemos 39 pueblos indígenas -mbya-guaraní, mocoví, pilagá, toba-qom, wichí, huarpe, entre otros-, algunos son numerosos y otros más pequeños. Según las estimaciones del último censo poblacional (Indec, 2010), de los 40 millones de habitantes, el 2,4% se declara indígena, es decir, más de 950.000 personas”, explicaron en un documento de divulgación las antropólogas e investigadoras del Conicet Ana Carolina Hecht, Noelia Enriz y Mariana García Palacios.

En la actualidad, el abanico de situaciones es muy diverso: lenguas que ya no se hablan, situaciones de bilingüismo, comunidades indígenas en las que predomina el español, comunidades en donde la lengua indígena se mantiene vital en el medio familiar y comunitario.

La población mbya es un caso muy particular. Tiene su propia lengua y habita en Misiones, parte de Paraguay y Brasil. La lengua oral les permite a sus hablantes comunicarse en los tres países como lengua franca. Sin embargo, se escribe de manera distinta en los tres territorios.

“En uno tiene influencia del portugués; en Paraguay, del guaraní estándar, y aquí del castellano”, cuenta Enriz, “por ejemplo, lo que para nosotros suena ‘ch’, en Brasil se escribe con ‘x’. Esto muestra la complejidad de la lengua indígena”.

Todo este complejo escenario representa un gran desafío para la educación intercultural bilingüe (EIB), modalidad del sistema educativo que garantiza el derecho de los pueblos indígenas a través de la Ley de Educación Nacional 26.206, la EIB “promueve un diálogo mutuamente enriquecedor de conocimientos y valores entre los pueblos indígenas y poblaciones lingüística y culturalmente diferentes, y propicia el reconocimiento y el respeto hacia tales diferencias”, agrega el documento.

El Territorio dialogó con Noelia Enriz, doctora en Ciencias Antropológicas por la Universidad de Buenos Aires, con publicaciones en revistas especializadas nacionales y extranjeras vinculadas al juego, la niñez y la etnicidad. La científica social se dedica a la cuestión indígena desde su formación de grado, con poblaciones mbya guaraní de Misiones.

“En América Latina hay una fuerte corriente de investigaciones antropológicas sobre infancias y, en el caso argentino, muchas de esas investigaciones tienen como actores privilegiados a las niñas y los niños indígenas, buscando conocer centralmente el punto de vista que tienen respecto de fenómenos sociales diversos y complejos. Mi interés se centró en las experiencias de las niñas y niños mbya guaraní y sus experiencias formativas, es decir la selección de conocimientos y saberes que los circulan, atraviesan y constituyen”.

Muchos de esos saberes y conocimientos son jerarquizados y valorados por las comunidades y por ello producen infancias con fuerte identidad étnica. Desde esas infancias me acerqué a los juegos, la religiosidad, las experiencias domésticas, la lengua y la escuela.

-Realiza trabajos en campo con las comunidades. ¿Cómo son esas aproximaciones a las aldeas?

Durante mi formación doctoral ese trabajo de campo fue multisituado, en locaciones diferentes con mayor, menor o nula relación con el Estado, el mercado de trabajo, el sistema de salud, educación, etcétera.

El acceso a esa heterogeneidad de miradas y formas de ser mbya en Misiones me permitió dar cuenta de un modelo complejo en que las familias se organizan. Desde 2013, por motivos personales, realizo trabajo de campo en la zona de Iguazú.

-¿Cuál es la realidad y futuro de la lengua mbya guaraní en una provincia como Misiones, con una fuerte oleada migratoria europea y mucha influencia del Brasil?

La lengua mbya guaraní es una lengua muy vital, de uso cotidiano en las comunidades: es la lengua de crianza y la lengua en la que los niños y niñas juegan. La inmensa mayoría de los niños y niñas ingresan a la escuela siendo sólo hablantes de esa lengua. Las encuestas disponibles hablan de tasas de 97% de hablantes.

Por eso el diseño de políticas públicas de sostenimiento de su uso, así como el fortalecimiento de sus hablantes favorecería sin dudas su desarrollo, pero insisto en que se trata de una lengua muy vital.

-¿Hay políticas lingüísticas destinadas a preservar a los pueblos originarios y a sus lenguas madres como parte integrante de la nación Argentina?

En Argentina existe actualmente una demanda por incluir una pregunta sobre lenguas indígenas en el próximo Censo Nacional de Población (que se hará en 2020). Con esa información se podría pensar en el diseño de políticas. Actualmente no las hay a nivel nacional. A nivel provincial hay distintos modos de reconocimiento, así como de inclusión. Pero en el caso de la provincia de Misiones, no hay políticas lingüísticas desarrolladas para favorecer al mbya ni a sus hablantes.

-¿Qué el rol tiene la escuela, un espacio que suele chocar con la diversidad o no entender la complejidad de los sujetos que traen otro universo lingüístico?

En primer lugar es importante decir que en la mayoría de los casos las escuelas se establecen como demandas de las comunidades, lo que no significa que sea una relación perfecta, ni mucho menos. Pero desde las comunidades hay interés, es decir, tienen objetivos específicos en relación con la presencia de la escuela. Muchas veces el canal de comunicación de esos objetivos está obturado. Desde el diseño de las políticas no siempre existe la pregunta ‘qué quieren’, ni existe el tiempo para pensar estrategias, porque se responde a un modelo homogeneizador de los contenidos áulicos.

-¿Cuál es la importancia y el aporte de las escuelas interculturales bilingües? ¿Qué desafío tienen estas escuelas y los docentes?

Hay docentes dedicados a la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) que son personas increíbles, que reflexionaron y lo siguen haciendo sobre cada paso que dan. El gran desafío para los docentes es poder responder a las expectativas del sistema, sin por ello desoír a los niños y las niñas que están en sus aulas. Es muy complejo y muy artesanal. Desde 2005 Misiones cuenta con una política de EIB que permite la incorporación de un miembro de la comunidad en las aulas como agente intercultural. Esa presencia facilita y favorece la presencia de los niños y las niñas en las aulas, así como también de contenidos seleccionados por las comunidades. Creo que ese camino puede profundizarse muchísimo más.

-¿Cuánto afecta a los pueblos originarios la desigualdad, la pobreza, la falta de oportunidades a la hora de preservar, transmitir su cultura?

Desde el equipo que dirige Ana Carolina Hecht, Interculturalidad y Educación en Comunidades Toba/Qom y Mbya-Guaraní de Argentina: Una aproximación Histórico-Etnográfica a la Diversidad Étnica y Lingüística en las Escuelas, del Programa de Antropología y Educación de la Universidad de Buenos Aires, hacemos mucho énfasis en aclarar que hablamos de diversidad cultural en entornos de desigualdad. Porque no se trata de niños que llegan monolingues a la escuela (…) se trata de poblaciones que fueron discriminadas, sometidas y menospreciadas como parte de la configuración del Estado Nación.

El Estado se construyó como lo opuesto a las poblaciones originarias, a su lengua, a sus valores, a su religiosidad, a sus modos de producción y su vinculo con los recursos naturales.

Fuente: Diario El Territorio (Posadas-Misiones) - Domingo 17 de Noviembre de 2.019
https://www.elterritorio.com.ar/una-lengua-activa-y-vital-pero-que-necesita-ser-preservada-50414-et

lunes, 18 de noviembre de 2019

El diccionario, herramienta clave para la difusión de la lengua nativa

Kuaray Poty - Carlos Beniez y Javier Rodas co-autores del Primer Diccionario Mbya Ayvu Español construido en 74 meses con un gran equipo de colaboradores en la Escuela Intercultural Jasy Pora

La mayoría de las 7.000 lenguas que se hablan en el mundo se consideran indígenas. Todas ellas son depositarias y portadoras de cultura, conocimiento, valores e identidad. Por eso, su pérdida representa un empobrecimiento para la humanidad en su conjunto y para las comunidades a las que se impide transmitir su lengua materna a sus hijos.

En este marco es que la confección, redacción y publicación del primer diccionario mbya-guaraní es tan importante, ya que no existía ningún tipo de registro sobre esta lengua de manera escrita, solamente lo que se transmitía oralmente de generación en generación dentro de las comunidades.

Así, el rescate de la lengua mbya-guaraní en Iguazú comenzó con la creación de las escuelas interculturales. La primera que se estableció en la Ciudad de las Cataratas fue la Escuela Intercultural 807, en el año 1986. Fue de la mano de Ángela Sánchez, directora y fundadora del establecimiento, quien fue la primera en realizar los primeros rescates de la lengua con la creación e impresión de lo que se conoce como cartillas de divulgación. Una de ellas estaba dedicada a la explicación de las artesanías guaraníes y la otra llamada Tembiu Yma (comidas antiguas) tenía como objetivo recuperar las comidas tradicionales del pueblo mbya guaraní.Algo inusual hasta ese momento por lo que se enmarca en el Proyecto Araucaria XXI.

Años más tarde, Javier Rodas, profesor y actualmente director de la Escuela Intercultural Bilingüe 941, escribió un libro llamado Los derechos de los pueblos originarios. Fue impreso en 2011 por la Editorial Universitaria y al final contenía un glosario con las expresiones mbya guaraní que fue el puntapié para la confección del primer diccionario mbya ayvu-español del país.

Hoy se convirtió en una herramienta valiosa para los docentes que enseñan en las escuelas Interculturales y para todos aquellos que quieren aprender el idioma mbya guaraní.

Tiene como autores a Javier Rodas y a Kuaray Poty Carlos Benítez, auxiliar docente indígena (ADI) y que además contó con la colaboración de 42 personas en su mayoría integrantes de las diferentes aldeas ubicadas en la provincia. Cabe destacar que antes de la finalización del diccionario, los alumnos de la Escuela 941 de la aldea Jasy Pora con la ayuda de los docentes realizaron un pequeño libro donde cuentan como es su comunidad: Che Rekoa Jasy Porá (Mi comunidad Jasy Porá).

“El diccionario nos llevó un poco más de seis años terminarlo, con tres puebas de galera (versiones preliminares) porque el pueblo mbya quería que se visibilizara la diferencia de su lengua guaraní con la lengua oficial de Paraguay, ya que son distintas”. 

Tal como se logró recapitular, “es una herramienta valiosísima para los docentes y para todos los que quieren aprender de la cultura de los dueños de la tierra”, explicó Javier Rodas

Además, los autores del diccionario a sabiendas que el año 2019 había sido declarado como “Año Internacional de las lenguas indígenas” intentaron finalizar y presentar el libro en la Feria Internacional del libro de 2018, pero no lograron. Este año recién llegaron a estar presentes gracias a la gestión de la Editorial Universitaria.

 “Teníamos prevista una ponencia de 30 minutos, pero fue tal el interés de los presentes que nos extendimos por más de dos horas” destacó Rodas y agregó que aprovecharon esa oportunidad para dialogar sobre la riqueza de la lengua mbya guaraní.

Por su parte los integrantes de las diferentes aldeas mbya de Iguazú, han participado de una serie de congresos en distintos lugares del país, Paraguay y Brasil, que se han desarrollado en el marco de este año especial, donde se desarrollan espacios de diálogo donde surgen diferentes cuestiones respecto a los problemas que enfrentan las comunidades diariamente. 

Fuente: Diario El Territorio (Posadas-Misiones-Argentina) - 17 de Noviembre de 2019

jueves, 28 de febrero de 2019

Yaguarete, Monumento Natural Nacional de la República Argentina




El Leo Onca es el mayor felino de América y el tercero del mundo. Bautizado por los guaraníes con el nombre de yaguareté, que significa "la verdadera fiera", ciertamente es el rey de las selvas tropicales y subtropicales americanas.

El yaguareté fue declarado en 2001 Monumento Natural Nacional en la República Argentina, máxima categoría de protección para una especie ya que se encuentra en peligro crítico de extinción en el país, según categorizó la Sociedad Argentina para el Estudio de los Mamíferos (SAREM) en el Libro Rojo de Mamíferos Amenazados de la Argentina. También es Monumento Natural provincial en varias provincias del norte argentino. 

Nombre en Lengua Mbya Guaraní: Chivi 
Nombre en Lengua Guarani: Jaguareté
Nombre en Lengua Castellana: Jaguar / Yaguareté 

Fuente: Primer Diccionario Mbya Ayvu - Español 
José Javier Rodas - Kuaray Poty Carlos Benitez 
Editorial Universitaria - Posadas (MIsiones-Argentina)

lunes, 25 de febrero de 2019

Diccionario Mbya Ayvu - Español anexo Pentatraductor


jueves, 20 de diciembre de 2018

sábado, 25 de agosto de 2018

El novedoso diccionario que recupera el acervo linguistico mbya guaranì (Misiones-Argentina)


Presentaciòn del Diccionario Mbya Guarani Español en la Casa de la Cultura y el Bicentenario en la Ciudad de Oberà Misiones el dia 23 de Agosto de 2018
José Javier Rodas, especialista en educación intercultural bilingüe, escritor y además director de una escuela en la aldea Yasí Porá, visitó los estudios de Misiones Online TV para hablar sobre la publicación del primer diccionario mbya-guaraní al español y del español al mbya-guaraní, el cual también posee un anexo en portugués e inglés.
En primer lugar, Javier Rodas, contó como inicio el trabajo y cuál era el objetivo principal de obtener este material.
“Rescatamos las palabras ancestral de la lengua mbya-guaraní, que es el pueblo que habita de manera milenaria nuestra provincia, es un trabajo de visibilización cultural de nuestros hermanos”, explicó.
Este diccionario es la primera publicación de este tipo, realizada en la provincia y el país por ende la nace ante la falta de un material de consulta para las escuelas, historiadores, antropólogos y todo aquel que esté interesado en conocer un poco más sobre la cultura mbya-guaraní.
Rodas reveló que fue un trabajo de investigación y recopilación que duró 74 meses, que tuvo la participación de caciques, integrantes de las aldeas guaraní, lingüistas de Brasil y Paraguay
En la tercer parte del diccionario, se encuentran 52 capítulos donde se pueden ver los distintos componentes culturales que hacen a la esencia del pueblo mbya y con una mirada pedagógica para que sea accesible para todos los alumnos.
Además, adelantó que piensan llevar adelante una segunda edición que va a tener una versión digital “se van a hacer registros y rescates para una nueva edición en la que pretendemos que tenga un nuevo soporte digital virtual en internet y a la vez con un anexo de la parte auditiva de las palabras”, aseguró.
En cuanto a lo que fue la traducción al portugués y el inglés, el especialista en educación intercultural bilingüe contó que trabajaron en conjunto con lingüistas que hicieron posible la traducción de las palabras y la traducción a dichos idiomas.
Por otro lado, Javier Rodas habló desde su rol como docente de la situación actual de los jóvenes mbya y comentó que hoy en día los jóvenes nacidos en esa comunidad buscan continuar sus estudios universitarios y terciarios pero que necesitan que se brinden los espacios para poder concretar sus objetivos.
Para finalizar, el escritor puntualizó que “estamos muy felices con este trabajo y pretendemos que la sociedad revalore y valore al pueblo originario de nuestra provincia”.
Fuente: Misiones On Line - 13 de Agosto de 2018


domingo, 29 de julio de 2018

Primer Diccionario Mbya Ayvu Español - Español Mbya Guaraní - Presentaciòn Oficial en la Biblioteca Nacional

10 de Julio de 2018 día histórico para la Interculturalidad
Presentaciòn del Primer Diccionario Mbya Ayvu – Español que realiza un aporte histórico a la visibilizarían de la Cultura del Pueblo Originario Mbya Guaraní.

Primer Diccionario Mbya Ayvu – Español / Español – Mbya Guaraní
Anexo Pentatraductor Temático Mbya Guaraní – Castellano – Guaraní – Portugués – Inglés

Luego de un arduo trabajo de investigación realizado por los Profesores José Javier Rodas y Kuaray Poty Carlos Benítez, se ha publicado el Primer Diccionario Español-Mbya Guaraní con el sello de la Editorial Universitaria de Misiones, publicación inédita y primera en cuanto a la lengua originaria materna en la Provincia de Misiones y en la República Argentina.