El estudio de varios documentos
escritos en guaraní entre los siglos XVII y XVIII, que estaban perdidos o
“enterrados” en diferentes archivos, muestran que esa lengua era usada de
forma oficial entre las instituciones coloniales españolas, y no solo en
textos de carácter religioso o cultural, como se creía.
Un grupo de investigadores de la Universidad
La Sorbona (París) presentará hoy en Asunción algunos de estos documentos,
escritos entre 1610 y 1768, y recopilados y analizados junto a expertos de la Universidad
de Kiel (Alemania). Se trata de un centenar de manuscritos, algunos
de los cuales contienen una temática y empleo que dista del que era común en
las reducciones que en Paraguay fundaron los jesuitas.
Destacan así una serie de cartas
oficiales en guaraní entre altos funcionarios y militares de la Corona
española que evidencian que la lengua nativa era utilizada en los asuntos
políticos y administrativos entre la colonia y la metrópolis. “Fueron
producidas fuera de la égida de las reducciones jesuíticas y en asuntos
profanos. Tenían uso oficial y se puede presumir que los gobernadores españoles
utilizaban el guaraní también en la vida cotidiana”, explica el director
de investigación lingüística de la Secretaría de Políticas Lingüísticas,
Domingo Aguilera.
Diario de un indio sobre el segundo
desalojo de la Colonia del Sacramento
Además de esa producción epistolar,
entre el lote de documentos sobresalen otros en los que se mezclan las costumbres
sociales con crónica histórica, entre ellos uno de los testimonios
más buscados por todos los especialistas en guaraní. Se trata de un relato
del conflicto que entre 1704 y 1705 enfrentó a españoles y portugueses por
la jurisdicción de la ciudad de Colonia del Sacramento (Uruguay).
Titulado “Diario de un indio sobre
el segundo desalojo de la Colonia del Sacramento”, es una copia, ya que el
original, escrito por una mano anónima, nunca ha sido encontrado. Sin
embargo sus reproducciones tampoco eran fáciles de hallar. “Es el
pequeño Grial de los lingüistas, buscado durante años. Su existencia era
conocida, pero no se había encontrado”, dijo Aguilera. De acuerdo con los
especialistas de la Universidad de Kiel, es “un texto de primera
importancia tanto para la historia como para la lingüística”. Y es
que en sus 52 páginas se reflejan las relaciones multiculturales existentes
en la época en Colonia del Sacramento, entonces poblada por españoles,
guaraníes, criollos, indígenas autóctonos de Uruguay, negros y mulatos.
Manuscritos Gulich y Pohã Ñana
También de enorme interés es el “Manuscrito
Gülich“, diálogos en guaraní de fecha incierta, pero correspondientes a la primera
mitad del XVIII. Un manual para la gestión de las reducciones
jesuíticas, el experimento social que los frailes de esa orden instalaron en
Paraguay, Brasil, Uruguay y Argentina. En él se describen recetas de
comida, las técnicas utilizadas en agricultura, la construcción civil y
religiosa, educación, urbanidad y reglas de conducta en las misiones
jesuíticas, que hoy constituye uno de los atractivos turísticos de Paraguay.
Otro de los textos es el Manuscrito
Pohã Ñana, atribuido a Marcos Villodas, un miembro de la Compañía de
Jesús, y fechado en 1725 e inédito hasta hoy. En este caso es un registro
de recetas medicinales cuya importancia radica en que comprende aspectos
de la medicina utilizada por los guaraníes, y sirve también para conocer el
impacto que tuvieron en la medicina académica europea.
Tras 30 años de investigación y
estudios, todos esos documentos están disponibles en una base de datos
accesible a través de Internet que recopila más de 100 páginas. Además,
y según los expertos, permiten comparar los cambios que ha registrado a través
del tiempo el guaraní, oficial en Paraguay junto al español, y también hablado
en parte de Argentina, Bolivia y Brasil.
Imágenes: Documentos exhibidos
en el archivo Nacional de Asunción (Paraguay). EFE
Fuente: Canal Patrimonio – 4 de
Marzo de 2.016
http://www.canalpatrimonio.com/varios-manuscritos-revelan-el-uso-oficial-del-guarani-en-los-siglos-xvii-xviii/
No hay comentarios:
Publicar un comentario