Un espacio destinado a fomentar la investigación, la valoración, el conocimiento y la difusión de la cultura e historia de la milenaria Nación Guaraní y de los Pueblos Originarios.

Nuestras culturas originarias guardan una gran sabiduría. Ellos saben del vivir en armonía con la naturaleza y han aprendido a conocer sus secretos y utilizarlos en beneficio de todos. Algunos los ven como si fueran pasado sin comprender que sin ellos es imposible el futuro.

sábado, 25 de agosto de 2018

El novedoso diccionario que recupera el acervo linguistico mbya guaranì (Misiones-Argentina)


Presentaciòn del Diccionario Mbya Guarani Español en la Casa de la Cultura y el Bicentenario en la Ciudad de Oberà Misiones el dia 23 de Agosto de 2018
José Javier Rodas, especialista en educación intercultural bilingüe, escritor y además director de una escuela en la aldea Yasí Porá, visitó los estudios de Misiones Online TV para hablar sobre la publicación del primer diccionario mbya-guaraní al español y del español al mbya-guaraní, el cual también posee un anexo en portugués e inglés.
En primer lugar, Javier Rodas, contó como inicio el trabajo y cuál era el objetivo principal de obtener este material.
“Rescatamos las palabras ancestral de la lengua mbya-guaraní, que es el pueblo que habita de manera milenaria nuestra provincia, es un trabajo de visibilización cultural de nuestros hermanos”, explicó.
Este diccionario es la primera publicación de este tipo, realizada en la provincia y el país por ende la nace ante la falta de un material de consulta para las escuelas, historiadores, antropólogos y todo aquel que esté interesado en conocer un poco más sobre la cultura mbya-guaraní.
Rodas reveló que fue un trabajo de investigación y recopilación que duró 74 meses, que tuvo la participación de caciques, integrantes de las aldeas guaraní, lingüistas de Brasil y Paraguay
En la tercer parte del diccionario, se encuentran 52 capítulos donde se pueden ver los distintos componentes culturales que hacen a la esencia del pueblo mbya y con una mirada pedagógica para que sea accesible para todos los alumnos.
Además, adelantó que piensan llevar adelante una segunda edición que va a tener una versión digital “se van a hacer registros y rescates para una nueva edición en la que pretendemos que tenga un nuevo soporte digital virtual en internet y a la vez con un anexo de la parte auditiva de las palabras”, aseguró.
En cuanto a lo que fue la traducción al portugués y el inglés, el especialista en educación intercultural bilingüe contó que trabajaron en conjunto con lingüistas que hicieron posible la traducción de las palabras y la traducción a dichos idiomas.
Por otro lado, Javier Rodas habló desde su rol como docente de la situación actual de los jóvenes mbya y comentó que hoy en día los jóvenes nacidos en esa comunidad buscan continuar sus estudios universitarios y terciarios pero que necesitan que se brinden los espacios para poder concretar sus objetivos.
Para finalizar, el escritor puntualizó que “estamos muy felices con este trabajo y pretendemos que la sociedad revalore y valore al pueblo originario de nuestra provincia”.
Fuente: Misiones On Line - 13 de Agosto de 2018


No hay comentarios:

Publicar un comentario