Un espacio destinado a fomentar la investigación, la valoración, el conocimiento y la difusión de la cultura e historia de la milenaria Nación Guaraní y de los Pueblos Originarios.

Nuestras culturas originarias guardan una gran sabiduría. Ellos saben del vivir en armonía con la naturaleza y han aprendido a conocer sus secretos y utilizarlos en beneficio de todos. Algunos los ven como si fueran pasado sin comprender que sin ellos es imposible el futuro.

martes, 1 de septiembre de 2015

Primer Traductor- Diccionario Mbya Guaraní – Castellano / Castellano – Mbya Guaraní de la Provincia de Misiones



El Traductor - Diccionario Mbya Guaraní Castellano / Castellano Mbya Guaraní es el primero en su tipo que se realiza en la Provincia de Misiones (Argentina). Contará con un anexo denominado Pentadiccionario ya que en el estarán incluidas cinco lenguas: Mbya Guaraní-Castellano-Guaraní-Portugués-Inglés

Autores: José Javier Rodas – Kuaray Poty (Carlos Benitez).

Recibimos el día 31 de Agosto de 2.015 la copia en pdf del trabajo realizado para su última verificación previa a la impresión.



Iniciado el mes de Septiembre de 2.014 la construcción-investigación de esta futura publicación lleva 32 meses de trabajo arduo, comprometido y a conciencia, con un trabajo previo de 17 años de registros permanentes en las Aldeas Guaraníes de la Provincia de Misiones.

Una herramienta de utilidad en las Escuelas Interculturales Bilingües (EIB), para investigadores, lingüistas, investigadores, estudiosos y personas interesadas en conocer el legado a través de los DUEÑOS DE LA PALABRA, los hermanos Mbya Guaraníes.

Su título nos remite en la razón principal de este trabajo: la inexistencia bibliográfia de un AYVU RYRU (Diccionario) desde la Lengua Mbya, el Pueblo Milenario que habita el suelo misionero. Esto nos motivó a elaborar y construir de manera colectiva este PRIMER DICCIONARIO MBYA GUARANÍ – CASTELLANO / CASTELLANO MBYA GUARANÍ de la Provincia de Misiones (Argentina). Para ello hemos recorrido varias aldeas, escuchado, apuntado y registrado el aporte de hasta el momento 42 Hermanos Mbya Guaraníes (Opyguas/Ancianas/Profesores de la Lengua y Cultura Guaraní) quienes enriquecen desde sus conocimientos este trabajo que prontamente verá luz.



El Penta Traductor Diccionario recibe el aporte de profesionales lingüistas que lo enriquecen aún más:
La Lengua Guaraní con el aporte de Yvoty Potyjera y el Profesor Derlis Sandoval Troche (Traductor Guaraní del Parlasur).
El Portugués a través de la Profesora Giane Lessa (UNILA).
La Lengua Inglesa con el aporte de la Profesora María Martha Espínola (Instituto de Políticas Lingüisticas de Misiones)



Estará dividido en tres partes:

a) Diccionario Mbya Guaraní - Castellano.
b) Diccionario Castellano - Mbya Guaraní.
c)   Penta Traductor en Lenguas: Mbya-Castellano-Guaraní-Portugués e Inglés.


En distintas Comunidades Mbya Guaraníes de Misiones hemos transitado los caminos de tierra roja y de monte en comunidades con el aporte imprescindible y muy necesario de más hermanos guaraníes, jóvenes, ADIS, ancianos y Opyguas quien son LOS VERDADEROS DUEÑOS DE LAS PALABRAS.

Aguyjevéte! 

José Javier Rodas – Carlos Benitez


1 comentario:

  1. Gracias por tan enorme trabajo y dedicación. Me encantaría poder tener el diccionario. ;)

    ResponderEliminar