Un espacio destinado a fomentar la investigación, la valoración, el conocimiento y la difusión de la cultura e historia de la milenaria Nación Guaraní y de los Pueblos Originarios.

Nuestras culturas originarias guardan una gran sabiduría. Ellos saben del vivir en armonía con la naturaleza y han aprendido a conocer sus secretos y utilizarlos en beneficio de todos. Algunos los ven como si fueran pasado sin comprender que sin ellos es imposible el futuro.

viernes, 23 de mayo de 2014

Nana para un niño indígena

Duerme mi cielo,
mi niño eterno, dueño del mundo,
mi corazón.
Despertarás y habrá acabado la larga noche
y su terror.
Vendrá la luz y el amanecer posará en tus labios
la esperanza que sueñan los pueblos originarios.

Sueña Pichiche ( 1),
con las praderas donde el manzano
ya floreció,
en esa tierra en que el huinca (2) aprende
nuestros amores, los que olvidó.
Él allí comprenderá que tu gente quiera romper
las alambradas que cierran la ruta a Peumayen (3).

Duerme, mi pequeño,
que en el país al que vas dormido
escriben la verdadera historia los vencidos
No temas despertarte,
que la luz que se cuela por el tamiz de tus sueños
alumbra esta noche y limpia el cielo del mundo.
Duérmete y que vuestro sueño custodie el futuro.

Duerme mi wawa (4),
la Pachamama (5) besa tu frente y en su interior
guarda su oro negro y volátil, para ofrecértelo a ti, mi amor.
Duerme que un sueño nos salvará de tanto olvido,
y espantará al águila que acecha al puma herido.

Dulce paal (6),
duerme tranquilo, que aquí a la selva no llegarán
el monstruo con dientes de acero, rencor y escamas y su ley marcial,
que a la tarde llegó un mensajero con pasamontañas
diciendo que traerá música y flores por la mañana.

Ismael Serrano
Voz femenina: María Isabel Bozzini

Mensaje al autor e intérprete Ismael Serrano de parte de María Isabel Bozzini: 

Cuando escuché esta canción no pude evitar la lágrima ancestral 

que desde mis ojos cayó, dormida por 500 años en las ramas 
y frutos de mi árbol genealógico. Tengo sangre italiana, española 
...y nativa. Nunca antes había sentido el deseo incontenible de 
cantarle a mis hermanos nativos, a mi Pachamama y su Historia 
de sangre y dolor. Sentí en aquel momento, que venía a mi alma 
una voz femenina....pero no era la voz de una mujer cualquiera: 
era la voz profunda de una madre, que contenía dentro de sí 
la voz de todas las madres. Fué entonces cuando he añadido 
esa voz a la versión original del autor e intérprete Ismael Serrano.
Talvez el Gran Espiritu haga que un dia lo hagamos al unísono 
y en directo, para regocigo de las almas nativas que se durmieron sin ver la luz que llegaría profética e irremediablemente, luego de tanta oscuridad.
Gracias Ismael Serrano por permitirme difundir esta versión,

que lleva aquí ya casi tres años y aún sigue recibiendo bendiciones.
Te saludo desde Córdoba, Argentina.
Maria Isabel Bozzini- cantora y mensajera.
Autor e Intérprete: Ismael Serrano.
Voz femenina: María Isabel Bozzini.
Selección de Imágenes: María Isabel Bozzini. (Imágenes: "Native Children from TNT Into the West", "Los niños del Sauzalito" y otras).

Glosario:
1.- Pichiche: Niño en mapuche (indígenas del cono sur).
2.- Huinca: Hombre blanco en mapuche (aunque originariamente era un término para denominar a los ladrones de ganado).
3.- Peumayen: Lugar soñado en mapuche.
4.- Wawa: Niño en quechua y aymara.
5.- Pachamama: Madre tierra en quechua.

6.- Paal: Niño pequeño en lacandón maya.


No hay comentarios:

Publicar un comentario