(Dedicado al mundo guaraní, y
su idioma Ava Ñe’e)
La lengua de la Selva es Guaraní.
No de cualquier Selva, claro.
Nuestra Selva, Ñande Ka’aguî[1]
No hay otro idioma
para nombrar al árbol, al agua,
al pájaro,
a las lianas, a las frutas
dulces del monte,
Al incesante murmullo del río
que se desliza plácido y veloz
por entre las piedras pulidas
por su incesante paso
milenario...
Amenecer en la Selva Misionera - Ricardo Emilio Bianco |
Sólo en guaraní pudo Ñamandú[2]
nombrar al Sol,
que en las madrugadas frescas
del candente enero
penetra como puede,
zigzagueando
sus racimos
de áureos rayos
entre las vetustas ramas
de los gigantescos árboles
para alcanzar tímidamente,
(pidiendo casi permiso,)
los oscuros parches de suelo
verde
y escuchar, en silencio
respetuoso,
las historias de Luna que trae
el rocío
de la madrugada
y así despertar con su arrullo
a los pétalos de las remolonas
orquídeas...
Y Yasî[3] les habla en
guaraní.
El Ava[4] no elevó templos
a su Dios
pues Su Catedral, Tupaó, es la
Selva.
Ni le hizo imágenes,
no pintó costosas telas,
ni usó incensarios,
ni tristes velas...
Ñanderu Guazú[5] estaba en
el aire dulce
de los arbustos frutales, en la
Madre Tierra,
que abre su Seno para
alimentarnos,
con coloridas, muy ricas,
frutas tan dulces,
y tan frescas...
Kyringue - Ñiños Guaraníes - Foto de Christian Heit |
La Selva, virgen madre, virgen
negra
sus eternos, hondos misterios
entrega
a quien oye en Guaraní.
No a cualquiera.
Sólo el que en soledades goza
de las quietas siestas del río,
- misteriosas-
es testigo
de algún bravo pirá[6] hambriento,
procurándose alimento
mientras suelta aquel chasquido
del sorpresivo aleteo
que atrapa en vuelo rasante
a los alguaciles errantes
besando esas aguas de espejo...
En inaudible Guaraní
la selva emite un suspiro,
el misterioso susurro,
que maternal marca el ritmo
al cual las raíces crecen
con su curso serpentino,
y los árboles se mecen
con un deleite santísimo
y todo encuentra su nombre
en certera onomatopeya,
lengua del monte, doncella
es Avá Ñe’e[7] de sin
igual sensualismo,
es la vida hecha sonido
peteí kuñataí porá itereí[8]
es la lengua del paraíso.
Petyngua - Fotografía: Verhá Poty |
La palabra “desmonte”no figura,
porque el guaraní defiende y
honra a la Natura.
Pero sí a las bases de la vida
nombra
“ îvirá” es “ árbol”, “ î” es
“agua”, y “ â” es “ sombra”
que no existe si no hay
arboladuras.
y sin sombra, no hay agua y hay
sequías,
ndaipori tekové, opa omanó, “
no hay vida”.
El Avá hizo a la tierra hermana
y madre,
y es su hermano y padre el
vegetal
que conserva en el suelo la
humedad
en que anidan las semillas que
se abren.
Mas la Selva, esa Hembra
Prodigiosa
violada sigue siendo en los dos
últimos siglos,
en inigualable sacrificio
por la infinita sed del blanco,
codiciosa,
¡Madre Selva! ¡Madre India!
En ava ñe’é tu pî’á[9] rompe
en llanto
por los îvira kuera[10] talados
que el tuyá arandú îsîri
al aserradero vá llevando.
Tu dolor se hace mío,
Madre, y mi duelo en el rocío,
con el del guîrá se vá
volando...
Omanó el refugio santo
de los ka’í[11] y los
gua’á[12].
Omanó ité ñandé Tava[13]
cuando la Selva se hizo campo
y en mayor tiempo ciudad,
o cuando por el desmonte
tu selva un será arenal.
Tekoa - Fotografía Os Guraní Mbya (Vherá Poty) |
Yayoechá pevé tribus[14],
miles de especies y plantas,
mo’ó pa opîtá tu aldea[15],
usos y costumbres diarias,
ya casi no están en la bocas
hesarai ñane ñe’e
se olvidaron las palabras...
Por eso, che irú[16] kuera
queridos,
por eso, querido Mbo’éhara[17],
quiero aprender este Idioma,
que Ñamandú[18] nos dejara
para vivir al abrigo
de Ñandesî maymava[19]:
idioma es el Guaraní.
Avá’ñeé. Reikuaá pa[20].
Eduardo Morguenstern
Casa de Oración Guaraní en noche de luna llena. Fotografía Odan Jaeger |
Glosario:
[1] Nuestra selva.
[2] Dios Creador Todopoderoso
[3] La luna.
[4] Aborigen, poblador originario.
[5] Nuestro Grande Señor, Dios
[6] pez
[7] El idioma guaraní.
[8] una muchacha bellísima
[9] corazón
[10] árboles
[11] mono
[12] loro
[13] murió nuestro pueblo
[14] hasta más ver, adiós.
[15] dónde quedó tu aldea
[16] Compañeros.
[17] Profesor, maestro.
[18] Dios creador Todopoderoso
[19] Madre de todo lo creado
[20] ¿Me entiendes? O: ¿comprendes?
[1] Nuestra selva.
[2] Dios Creador Todopoderoso
[3] La luna.
[4] Aborigen, poblador originario.
[5] Nuestro Grande Señor, Dios
[6] pez
[7] El idioma guaraní.
[8] una muchacha bellísima
[9] corazón
[10] árboles
[11] mono
[12] loro
[13] murió nuestro pueblo
[14] hasta más ver, adiós.
[15] dónde quedó tu aldea
[16] Compañeros.
[17] Profesor, maestro.
[18] Dios creador Todopoderoso
[19] Madre de todo lo creado
[20] ¿Me entiendes? O: ¿comprendes?
Rave/Lave (Violín Mbya Guaraní) a'e Kuri (Araucaria). El término alambre tejido no existe en lengua nativa por no pertenecer a su idiosincrasia cultural. Foto: Odan Jaeger |
Levante Dos Povos Originários !!
ResponderEliminarAncestral !!
Legendário !!
Gracias por incluir mi poema como humilde homenaje a la IBI TENONDÉ, nuestra Tierra sin Mal.
ResponderEliminarEs un excelso poema que retrata a Nuestros Hermanos Guaraníes, a Nuestras Raíces Originarias, merece ser ampliamente difundido...Infinitas Gracias y Aguyjevéte!
ResponderEliminarhermoso poema!!
ResponderEliminar