Un espacio destinado a fomentar la investigación, la valoración, el conocimiento y la difusión de la cultura e historia de la milenaria Nación Guaraní y de los Pueblos Originarios.

Nuestras culturas originarias guardan una gran sabiduría. Ellos saben del vivir en armonía con la naturaleza y han aprendido a conocer sus secretos y utilizarlos en beneficio de todos. Algunos los ven como si fueran pasado sin comprender que sin ellos es imposible el futuro.

lunes, 23 de octubre de 2017

Argentina: Traducen a siete lenguas originarias los folletos sobre las elecciones


En el país, cerca de 1 millón de personas se reconocen como descendientes o pertenecientes a algún pueblo originario; cómo son los instructivos que serán repartidos entre más de 1400 comunidades.

Según el último censo nacional del año 2010, en la Argentina el 2,4% de la población (955.032 personas) se reconocen como descendientes o pertenecientes a algún pueblo indígena u originario, que tiene su propia lengua. Para estas elecciones, podrán por primera conocer sus derechos y obligaciones como votantes a través de folletos que serán traducidos a sus lenguas.

La iniciativa la llevan adelante la Secretaria de Derechos Humanos, el Instituto Nacional de Asuntos Indígenas (INAI) y la Dirección Nacional Electoral (DINA). Tienen previsto traducir los folletos de Guía para el Votante a 7 lenguas originarias: Mapuche, Wichí, Ava Guaraní, Mbya Guaraní, Pilagá, Quechua y Qom. El material será repartido entre las 1409 comunidades indígenas inscriptas con personería jurídica en el país.

"La elección de estas lenguas originarias responde a que las mismas representan a las comunidades con mayor cantidad de habitantes en el país y, al mismo tiempo, porque son representativas de la mayor cantidad de habitantes indígenas que no hablan español", dijeron a LA NACION desde la Secretaría de DD.HH.


En tanto, desde la DINA explicaron que las versiones traducidas poseen los mismos contenidos que la versión en castellano, para que se garantice la información a las comunidades originarias.

"Las traducciones son progresivas. Inicialmente, se traducirá e imprimirá el material en 3 lenguas (ava-guaraní, mapuche, wichí). En las páginas web institucionales y plataformas de capacitación se ampliarán las traducciones a 4 lenguas más (quechua, mbyá-guaraní, pilagá y qom)", detallaron desde el organismo.

Se difundirán esta semana, antes de las elecciones PASO (13 de agosto) y Generales (22 de octubre). La distribución de los materiales impresos la realizará el INAI, a través de los representantes de los concejos indígenas en todo el país.

Además, se realizarán jornadas de capacitación en conjunto (INAI-DINE) donde también se entregarán materiales impresos.
En cuanto a los materiales digitalizados, estarán disponibles en las páginas de ambos organismos y en plataforma virtuales de capacitación para su consulta o eventual descarga.

¿Quiénes hicieron las traducciones?

La traducción se está realizando a través del Centro Universitario de Idiomas (CUI), dependiente de la Universidad de Buenos Aires ( UBA ) y, según indicaron a este medio, en una primera instancia, el material traducido será publicado en la plataforma de capacitación web de la Dirección Nacional Electoral y se imprimirá una determinada cantidad en cada idioma para ser repartidas entre las comunidades.

Además, estos folletos serán distribuidos en talleres y actividades organizados por el INAI, al mismo tiempo que se repartirán en territorio a las comunidades, a través de los agentes territoriales del INAI y los Consejos de Participación Indígena (CPI).

"Los objetivos que persigue la iniciativa son garantizar el acceso al derecho al voto y la participación política de los pueblos originarios, respetando sus formas de organización tradicional y sus valores, a través de la inclusión del material de elecciones en su idioma y talleres de fortalecimiento", agregaron los promotores de la iniciativa.

Fuente: Diario La Nación (Buenos Aires) – Jueves 27 de Julio de 2.017

No hay comentarios:

Publicar un comentario