Un espacio destinado a fomentar la investigación, la valoración, el conocimiento y la difusión de la cultura e historia de la milenaria Nación Guaraní y de los Pueblos Originarios.

Nuestras culturas originarias guardan una gran sabiduría. Ellos saben del vivir en armonía con la naturaleza y han aprendido a conocer sus secretos y utilizarlos en beneficio de todos. Algunos los ven como si fueran pasado sin comprender que sin ellos es imposible el futuro.

lunes, 6 de marzo de 2017

En la lengua tikuna no caben los adjetivos


Los integrantes de este grupo indígena –ubicado en la Amazonia entre Colombia, Brasil y Perú– usan verbos para describir si un objeto o persona es, por ejemplo, “grande”, “rojo”, “azul”, “bonito” o “pequeño”.

Miniaturas
De esta manera, si se aproximara al español, en tikuna se diría “mi zapato que negrea” para describir “mi zapato es negro”, “la novia que bonitea” para decir que “la novia es bonita”, o “mi primo que chiquitea” para decir ”mi primo es chiquito”.

Los teóricos de la lingüística advierten que este es un rasgo de algunos idiomas asiáticos como el chino mandarín, el tailandés, el vietnamita y el coreano. De igual manera se trata de una característica común en muchas lenguas indígenas de América.

Actualmente la población tikuna asciende a 63 mil habitantes 
A diferencia de lo que pasa en el español o el inglés, en el tikuna los adjetivos no funcionan como clases independientes, explica María Emilia Montes, profesora del Departamento de Lingüística de la Universidad Nacional de Colombia (U.N.).

Otras lenguas indígenas colombianas van más lejos; por ejemplo en el nasa yuwe (hablado por la comunidad nasa) o en el huitoto (comunidades indígenas del Amazonas) no hay una separación muy clara entre sustantivos y verbos, entonces expresiones que se traducirían literalmente como “cas-ea” o “mujer-ea” equivaldrían en español a decir “esto es una casa” y “yo soy una mujer”, respectivamente.

La investigadora señala que estos estudios sobre la gramática otorgan insumos para promover la educación, recuperación y revitalización de estas lenguas.

Se habla en la frontera
Actualmente el tikuna es hablado por unas 40.000 personas en el área fronteriza entre Brasil, Perú y Colombia, en este último por 8.000 indígenas, aproximadamente.

“En el contexto indígena esta es una cifra relativamente grande, pero hay que tener cuidado: en Perú y en Brasil se conserva y convive con el español o el portugués, pero en Colombia sabemos que muchos niños han dejado de lado la lengua nativa y solo la escuchan de sus padres o abuelos”, comenta la docente.

El tikuna pertenece a una comunidad linguistica independiente

Este estudio se enfocó a partir de la tipología, una rama de la lingüística que analiza y compara la gramática de diferentes idiomas del mundo y se interesa por los componentes universales o comunes de todas las lenguas.

De igual manera esta investigación forma parte del proyecto colectivo “Tipología fonológica y gramatical de lenguas amazónicas y andinas de Colombia. Fase I: caracterización de clases léxicas”, liderado por el Departamento de Lingüística y por el Grupo Etnología y Lingüística Amazónica de la U.N.

Cabe recordar que el Departamento de Lingüística, junto con la U.N. Sede Amazonia, está liderando la edición bilingüe (tikuna y español) de un libro sobre el origen del mundo como otra estrategia para dar a conocer la lengua y los saberes ancestrales de este pueblo.

Fuente>Agencia de Noticias de la Universidad Nacional de Colombia – 27 de Febrero de 2.017

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada