Un espacio destinado a fomentar la investigación, la valoración, el conocimiento y la difusión de la cultura e historia de la milenaria Nación Guaraní y de los Pueblos Originarios.

Nuestras culturas originarias guardan una gran sabiduría. Ellos saben del vivir en armonía con la naturaleza y han aprendido a conocer sus secretos y utilizarlos en beneficio de todos. Algunos los ven como si fueran pasado sin comprender que sin ellos es imposible el futuro.

sábado, 2 de julio de 2016

AMAR


''Vivir y decir a los afectos que son importantes. Que los amamos, porque un día se irán y quedaremos con la impresión de que no los hemos amado lo suficiente”

Chico Xavier


Fuente: Guardianes de Atinis

Estar siempre


Eso es lo que todos necesitamos cosas tan simples como un abrazo, una sonrisa 
Alguien que simplemente este ahí...

Mauricio Muñoz 



Fuente: El corazón de la tierra

Palabras Náhuatl intraducibles a otro idioma

Una ruta esencial para entender una cultura es a partir de su lenguaje. Por medio de las palabras, cuyo repertorio proyecta aquello a lo que sus integrantes prestaron especial atención y decidieron nombrar, nos acercamos a la forma en la que conciben la vida.

En el caso de la cultura náhuatl existen varias palabras intraducibles en otros idiomas, o que tienen traducción solo a partir de términos ya compuestos. Es decir, estas nos reflejan situaciones o fenómenos a los que los pueblos hablantes de esta lengua prestaron mayor atención. 

Es muy bello encontrar que en el náhuatl, por ejemplo, existe una gran diversidad de palabras para nombrar numerosos sonidos, lo cual nos sugiere, creo, a una sociedad más contemplativa y de minuciosa sensibilidad. 

También, el idioma náhuatl concede notable importancia al tema de la risa. Por ejemplo, una persona que hace reír a otra se dice quihuetzcaltiá o cuando alguien ríe de alguien más, quihuetzquiliá. Otros atisbos estéticos también se desprenden desde esta preciosa lengua, como tametzona, que significa “haber luz de luna”.


Aquí una lista de palabras en náhuatl que carecen de una traducción directa en otros idiomas y que sin duda enriquecen el cómo experimentamos la vida y nos relacionamos con la realidad:

Ajcahuetzcato: cuando una mujer ríe fuertemente
Cochcanenqui: cuando alguien finge que duerme
Cuájmil: milpa recién desmontada
Cuacochi: dormir en un árbol
Cuepa: ladearse estando de pie
Gajgachpa: sonar como algo quebradizo, crujir
Quequeloa: engañarse a uno mismo
Quequelolmati: encontrarse burlado
Caltiaolcuecue: edificar un edificio para sí
Chalani: el sonido como de pequeños objetos metálicos
Chapani: caer como algo espeso
Cuamayi´: rama ya cortada de un árbol
Dixpa: sonar como algo que se revienta
Esquisa: sangrar, pero también en alusión a las plantas, emanar salvia.
Huactzajtzi: dar un grito agudo
Hueliá: cuando algo huele bien
Itéquiya: cuando algo es así por naturaleza
Ishuayohui: cuando una planta hecha hojas
Ixchoca: cuando lloran los ojos
Ojmáxal: una bifurcación en un camino
Jajatzaca: sonar como algo que se desgarra
Jojopoca: resoplar a la lumbre
Mo-ichtacanamictiá: casarse en secreto
Mijtipolohua: cuando una tortilla se hincha
Nanacayotl: conocimiento que procede de la revelación en la ingesta de hongos o capacidad de ver más allá de lo evidente.
Tametzona: haber luz de luna
Totzpa: sonar como fruta que cae al suelo
Quihuetzcaltiá: hacer reír a otra persona
Quicnochihua: hacer sufrir a una persona
Yolcuecuechca: temblar el corazón; refiriéndose a ponerse nervioso.

Fuentes:
Carl Wolgemuth Walters, Joseph; Minter de Wolgemuth, Marilyn; Hernández Pérez,Plácido; Pérez Ramírez,Esteban y Hurst Upton, Christopher (2002). Diccionario Náhuatl de los Municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz. 2da. Edición Electrónica.

Siméon, 1885/2004:55, 243, 301, 487, 733; vid. Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Th. D. Sullivan, et al., 1997:198, 211.

Autora del artículo: Ana Paula de la Torre Díaz

Vivir


Cuenta tu jardín por las flores
no por las hojas caídas.

Cuanta tus días por las horas doradas,
no por las penas vividas.

Cuenta tus noches por las estrellas del cielo,
no por las sombras habidas.

Cuenta tu vida por sonrisas,
no por llantos derramados.

Cuenta tu edad por amigos,
no por los años pasados.

Así, de forma tan simple,
de verdad HABRÁS VIVIDO.

May C. Caswell

3 de Diciembre de 1.941

Compartido por Claudia Paes de Andrade



RESISTIREMOS!


La vida triunfará!
Vida Si, Minas No!
Kausachum Pachamama!

"Ningún interés económico, bajo ninguna circunstancia, puede estar por sobre la reverencia de la vida "
Manfred


Compartido por J. Ramiro Ponce

Apertura de mente


Perú: declaran Patrimonio de la Nación a lengua del pueblo indígena Shiwilu.


De la familia lingüística Cahuapana o Kawapana, que habita en el departamento de Loreto

Habitan en Alto Amazonas y Datem del Marañón, así como en la provincia de San Martín.

Un día histórico para la Amazonía. Una expresión cultural única por la confluencia de elementos ancestrales andinos y amazónicos, constituyendo un pilar para la identidad de dicho pueblo, ayer el Ministerio de Cultura declaró Patrimonio Cultural de la Nación a la lengua del pueblo indígena Shiwilu, de la familia lingüística Cahuapana o Kawapana, que habita en la región Loreto.

Destaca que el pueblo shiwilu está haciendo esfuerzos para revitalizar su lengua y, a través de ella, fortalecer también sus expresiones culturales intrínsecamente asociadas, precisa la Resolución Viceministerial Nº 073-2016-VMPCIC-MC publicada hoy en el Boletín de Normas Legales del Diario El Peruano.

El considerando de la disposición precisa que el pueblo shiwilu habita principalmente en Loreto, entre los ríos Marañón y Huallaga. Según la Base de datos de Pueblos Indígenas Originarios, ha sido también conocido como jeberos, denominación que luego fue empleada para dar nombre al distrito de dicha región; sin embargo, sus propios miembros prefieren la denominación shiwilu, con la que también se refieren a su lengua originaria.


Los especialistas han señalado que en la actualidad serían muy pocos los hablantes de la lengua shiwilu; no obstante, la pérdida progresiva del idioma originario no ha significado la pérdida de su identidad. Por el contrario, es notable el proceso de fortalecimiento de su identidad, el cual se hizo manifiesto durante la década de 1990 con la creación de un grupo de teatro, a fin de interpretar obras basadas en la tradición oral shiwilu y con la conformación de la Federación de Comunidades Nativas de Jeberos.

Los documentos históricos mencionan que Jeberos fue la capital de Maynas y que, desde su fundación, los españoles y religiosos que llegaron a esta zona tuvieron una relación de cordialidad y cooperación con el pueblo shiwilu. Muchas de sus actuales expresiones de religiosidad se relacionan con las fiestas católicas, debido a la poderosa influencia de las misiones.

De acuerdo con los estudios técnicos especializados, la lengua shiwilu es parte de la familia lingüística Cahuapana o Kawapana, que está integrada por dos idiomas: el shiwilu y el shawi, también conocidos como jebero y chayahuita, respectivamente. Sus más de 25,000 hablantes habitan, según cifras del Ministerio de Cultura, en las provincias de Alto Amazonas y Datem del Marañón, así como en la provincia de San Martín, en el departamento del mismo nombre, siendo el shawi el más vital en términos del habla.

De acuerdo con el análisis semántico de algunos términos propios de la lengua shiwilu, descritos en el Diccionario shiwilu-castellano, se constata gran parte de los conocimientos, cosmovisión, valores, historia, costumbres y forma de vida del pueblo shiwilu. Existen nombres de especies de animales y plantas, y en la manera como los shiwilu interactúan con ellos. Hay evidencia de prácticas culturales hoy desaparecidas, así como de la relación especial de los pueblos shiwilu con el valle del río Aipena, su territorio tradicional.

Además, se han encontrado ciertos términos idiosincráticos únicos que carecen de una traducción directa al español, inglés u otra lengua occidental. Esto evidencia no solo la importancia fundamental de esta lengua para los actuales hablantes, sino la vigencia de esta expresión y su rol activo en la vida cotidiana de los Shiwilu.

La lengua Shiwilu, además de contar con una estructura compleja y única a nivel gramatical y de haber desarrollado fonemas particulares, guarda conocimientos propios del pueblo shiwilu sobre música, agricultura, astronomía, salud, prácticas artesanales –entre otros conocimientos tradicionales– y un conjunto de relatos de tradición oral que en los últimos años se están recuperando y documentando tanto en shiwilu como en castellano. Existe un importante acervo lingüístico así como una tradición musical de la cual es representativo el instrumento aerófono denominado yupana, parecido a una zampoña.

En los últimos años, iniciativas que buscan el rescate idiomático cultural fueron impulsadas por los propios shiwilu; y como parte del proceso de elaboración del expediente para la declaratoria, este pueblo, representantes de las comunidades cercanas a Jeberos y sus autoridades, han elaborado un plan comunitario de acción por la lengua shiwilu, el mismo que recoge la reflexión sobre su importancia, valor y relevancia para las actuales y futuras generaciones. 

La Región 30/06/2016.
Fuente: Te Pito O Te Henua

viernes, 1 de julio de 2016

VER


SI TUS OJOS ESTAN ABIERTOS VERÁS LAS COSAS QUE VALEN LA PENA VER.

RUMI 


FUENTE: O BOSQUE DE BERKANA


Proteger al Yaguareté

Desde hoy comienzan a circular los nuevos billetes de 500 pesos con el yaguareté. Sin dudas es bueno darle visibilidad a nuestra fauna nativa ya que nos permite tenerlas presentes en nuestro día a día. 

Sin embargo, además de homenajearlas, necesitamos un mayor esfuerzo por cuidarlas. 

En la Argentina apenas quedan poco más de 200 yaguaretés (a principios del S XX había miles y llegaban hasta la provincia de Buenos Aires). 

La pérdida de su hábitat (selva y bosque) producto de la deforestación, su caza ilegal o la caza indiscriminada de animales más pequeños –sus presas- y los conflictos con animales domésticos, afectan directamente su supervivencia. 

Necesitamos hacer algo urgente. Si no, en nuestro país sólo habrá yaguaretés en los billetes.


¿Qué proponemos?

Formalizar un Plan Nacional para la Conservación de esta especie, que es Monumento Natural Nacional. Entre otras cosas, este plan incluye: 

• Más y mejores recursos para que los guardaparques nacionales y provinciales realicen acciones de control de la caza furtiva.

• Mayor conocimiento y recursos para que la justicia federal y provincial realice un seguimiento de las causas relacionadas con el yaguareté.

• Mantener y aumentar los recursos para que los investigadores conozcan más sobre la especie y sobre las necesidades para su conservación.

• Incluir la educación ambiental en la currícula escolar, con foco en especies emblemáticas, como el Yaguareté, principalmente en las regiones donde aún está presente.

• Medidas preventivas para evitar el atropellamiento de los yaguaretés y otras especies nativas en rutas nacionales y provinciales.

Conocé más de lo que hacemos por el yaguareté en www.vidasilvestre.org.ar/yaguarete


Fuente: Fundación Vida Silvestre

Corazón

Fuente: Acción Poética Santa Fe