Luego de un arduo
trabajo de investigación realizado por los Profesores José Javier Rodas y
Kuaray Poty Carlos Benítez, está a punto de salir a la luz el Primer
Diccionario Español-Mbya Guaraní, que tendrá el sello de la Editorial
Universitaria de Misiones.
Esta obra, hasta hoy
inédita, es el resultado del sabio aporte de ancianos, caciques, opyguas y
aldeanos, quienes generosamente compartieron sus saberes, vivencias,
tradiciones y el Ñande Reko, es decir, el modo de vida Guaraní.
Además, fieles al
universo Mbya Guaraní, con la finalidad de enriquecer esta obra, los autores
han contado con la valiosa contribución de reconocidos lingüistas que
transcribieron al español, portugués, guaraní paraguayo, e inglés un
Pentatraductor Temático que, entre otras cosas incluye: alfabeto, guarismos,
nombres masculinos y femeninos, cosmovisión, dioses, elementos culturales,
astros, puntos cardinales, estaciones del año, momentos del día, trampas de
cacería, alimentos, juegos tradicionales, instrumentos musicales, animales,
plantas medicinales.
Respetuosos de la
ancestral sabiduría Mbya Guaraní, los creadores del presente diccionario
anhelan que este patrimonio cultural no finalice aquí sino que sea ampliado por
los dueños de las bellas palabras para así recuperar, incluir y visibilizar los
saberes, de ayer y de hoy, para proyectarlos hacia el futuro.
Respaldados en la
pasión y en el compromiso de los autores quienes, durante 74 meses de labor
colectiva y participativa, elaboraron y reelaboraron este diccionario, los
editores aspiramos que éste sea de utilidad en las Escuelas Interculturales
Bilingües y de la sociedad envolvente, constituya una eficaz herramienta para
lingüistas, investigadores, estudiosos, bien como para toda persona interesada
en conocer el valioso legado del milenario Pueblo Mbya Guaraní.
Colaboradores
Coordinación de la
Edición: Claudio O. Zalazar
Diagramación:
Francisco A. Sanchez
Diseño de Tapa y
Contratapa: Miguel Hachen – ArteNeoguarani
Pròlogos: Ana María
Gorosito Kramer – Rogelio Cadogan Gauto
Construido con el
aporte desde la sabuidurìa ancestral mbya guaraní de 44 hermanos que pueblan el
territorio de Misones-Argentina.
Colaboradores en
Lengua Guaraní: Licenciado en Lengua Guaraní. Derlis Sandoval – Prof Hermenegilda
Guzmán – Licenciada en Lengua Guarani Maria Antonia Rojas Aranda.
Colaboradores en
Lengua Portuguesa: Profesora y Linguista Giane Da Silva Lessa Master en
Linguistica Aplicada en Lengua Portuguesa – Prof. Ricardo Bley
Colaboradores en
Lengua Inglesa: Prof Maria Martha Espindola – Matías de Paula Profesor en
Lengua Inglesa.- Andrea Ferrari Profesora y Traductora de Lengua Inglesa –
Emilio White(Natularista, Conservacionista y Fotógrafo)
Prólogo
Las ava ñe’ẽ (las palabras del hombre) Mbya Guaraní han sido transmitidas de
manera milenaria dentro de una cultura eminentemente oral que reúne la
cosmovisión, las tradiciones religiosas, las costumbres, las leyes propias y
todo el patrimonio histórico de este Pueblo que pretenden ser reflejadas en
este Primer Diccionario Mbya-Guaraní / Castellano – Castellano / Mbya Guaraní.
Estas ñe’ẽ porã (bellas palabras) nos muestran un Universo particular desde
la mirada mbya y desde el cual partimos en este trabajo de visibilización a
través de la grafía con la participación de integrantes de Comunidades de la
Provincia de Misiones quienes generosamente contribuyeron en esta construcción
participativa y enriquecedora.
Desde hace tres
décadas y a solicitud de los integrantes de las aldeas, la alfabetización ha
llegado a las comunidades guaraníes por intermedio de las escuelas con
educación sistemática. En este periodo de construcción se fue logrando la
institucionalización de la educación participativa con la incorporación de
integrantes de comunidades a través de la Educación Intercultural Bilingüe. Sin
embargo las obras y publicaciones en esta lengua son aun escasas en soportes
escritos y digitales, por ello es fundamental seguir generando pilares
educativos para este Pueblo. Esta necesidad origino la creación del presente
Primer Diccionario Mbya Guaraní / Castellano – Castellano / Mbya Guaraní como
un material de consulta inédito, el cual podrá ser una herramienta para investigadores,
educadores, miembros de comunidades y toda persona interesada en empaparse de
la cultura y el idioma nativo.
Este trabajo comenzó
con el contacto directo en el ámbito escolar, recopilando palabras del
vocabulario cotidiano y conociendo su significado, este glosario personal de
base fue el que motivo mis expectativas de profundizar en tan bello idioma. El
estudio e investigación de bibliografía existente fueron los cimientos del
trabajo, sin embargo el recorrido por las comunidades compartiendo el Ñande
Reko (el modo de vida guaraní) fue lo que imprimió a esta obra el carácter
participativo y comunitario. El involucrarse con un modo de vida, la consulta a
caciques, jefes espirituales, sabios ancianos, hermanos y hermanas con
vivencias y conocimientos culturales enriquecieron el vocabulario, manifestando
la personalidad de una lengua que es simbiosis de naturaleza e historia.
Han participado
generosamente además en la construcción del Pentatraductor Diccionario Mbya
Guaraní / Castellano / Guaraní / Portugués / Inglés profesionales en estos
últimos tres idiomas quienes a través de sus aportes comprometidos han
cimentado la obra.
Primeros pasos,
necesarios, en un camino que esperamos seguir transitando junto a los Jeguakáva
Tenonde Porangue’i (los primeros hombres escogidos que llevaron el adorno de
plumas) testimoniando así a través de los signos escritos la lengua milenia
Mbya Guaraní.
Aguyjevéte!
José Javier Rodas
Kuaray Poty Carlos Benitez
Fuente
Misiones On Line - 2 de Mayo de 2018
No hay comentarios:
Publicar un comentario