Un espacio destinado a fomentar la investigación, la valoración, el conocimiento y la difusión de la cultura e historia de la milenaria Nación Guaraní y de los Pueblos Originarios.

Nuestras culturas originarias guardan una gran sabiduría. Ellos saben del vivir en armonía con la naturaleza y han aprendido a conocer sus secretos y utilizarlos en beneficio de todos. Algunos los ven como si fueran pasado sin comprender que sin ellos es imposible el futuro.

miércoles, 15 de noviembre de 2017

Primer Diccionario Mbya Guarani - Español / Español - Mbya Guarani anexo Pentatraductor Temático

El Primer Diccionario Mbya Guaraní Castellano / Castellano Mbya Guaraní es el primero en su tipo que se construye en la Provincia de Misiones y en la República Argentina.
 Contará con un anexo denominado Pentadiccionario ya que en el estarán incluidas cinco lenguas: Mbya Guaraní-Castellano-Guaraní-Portugués-Inglés

José Javier Rodas y Dalmacio Ramos registrando y rescatando las plantas medicinales tradicionales que serán incluidas en publicaciòn

Esta construcción que dió inicio en el mes de Febrero de año 2.012 será una herramienta de utilidad en las Escuelas Interculturales Bilingües (EIB), para investigadores, lingüistas, estudiosos y personas interesadas en conocer el legado milenario esta Nación Originaria a través de los DUEÑOS DE LA PALABRA, los hermanos Mbya Guaraníes.

Su título nos remite en la razón principal de este trabajo: la inexistencia bibliográfia de un AYVU RYRU (Diccionario) desde la Lengua Mbya, el Pueblo Milenario que habita el suelo misionero. Esto nos motivó a elaborar y construir de manera colectiva este PRIMER DICCIONARIO MBYA GUARANÍ – CASTELLANO / CASTELLANO MBYA GUARANÍ de la Provincia de Misiones (Argentina). Para ello hemos recorrido varias aldeas, escuchado, apuntado y registrado el aporte de 42 Hermanos Mbya Guaraníes (Opyguas/Ancianas/Profesores de la Lengua y Cultura Guaraní) quienes enriquecen desde sus conocimientos este trabajo.


El Penta Traductor Diccionario recibe el aporte de profesionales lingüistas que lo enriquecen aún más:
La Lengua Guaraní con el aporte de Hermenegilda Guzmán (Profesora en Educación Bilingüe Guaraní - Castellano y el Profesor Derlis Sandoval Troche (Traductor Guaraní del Parlasur).

El Portugués a través de la Profesora Giane Lessa (UNILA).

La Lengua Inglesa con el aporte de la Profesora María Martha Espínola (Instituto de Políticas Lingüisticas de Misiones) y Matias Nicolàs de Paula (Profesor en Lengua Inglesa y Mágister en Lingüistica)



Está dividido en tres partes:

a) Diccionario Mbya Guaraní - Castellano.
b) Diccionario Castellano - Mbya Guaraní.
c) Penta Traductor en Lenguas: Mbya-Castellano-Guaraní-Portugués e Inglés.

En distintas Comunidades Mbya Guaraníes de Misiones hemos transitado los caminos de tierra roja y de monte en comunidades con el aporte imprescindible y muy necesario de más hermanos guaraníes, jóvenes, ADIS, ancianos y Opyguas quienes son LOS VERDADEROS DUEÑOS DE LAS PALABRAS.

Muy poco falta para que este sueño sea una realidad concreta...

Aguyjevéte! 

 Kuaray Poty Carlos Benitez - José Javier Rodas



No hay comentarios:

Publicar un comentario