En
tiempos en que los pueblos originarios son blanco de ataques por parte de
Estados, empresas y terranientes, Quino presentará hoy en Buenos Aires su
historieta traducida a ese idioma precolombino.
Mafalda,
la nena que tanto enseñó con sus preguntas y reflexiones sobre justicia,
derechos humanos e igualdad, sigue dando lecciones a la humanidad a 53 años de
su creación. Esta vez, intentará comprender el mundo en idioma guaraní y
ayudar así a promover esa lengua originaria que se habla en el norte
argentino y Paraguay.
El
lanzamiento se realizará este jueves en la Ciudad de Buenos Aires con la
presencia de su autor, Joaquín Salvador Lavado, mundialmente conocido por su
seudónimo, Quino. Si bien los primeros dos tomos (se prevé la
traducción de los diez volúmenes) fueron publicados en junio pasado en
Paraguay, este acto formará parte de la presentación en Argentina.
La
tira está editada en 27 idiomas y esta es la primera vez que se hace en una
lengua indígena
Es
la primera vez que Mafalda se traduce en el idioma de un pueblo originario de
América. Además de ampliar su difusión a más lectores, la edición guaraní busca
promover el aprendizaje de la lectura y la escritura del idioma entre
el pueblo que lo habla. En Argentina, hay 450 mil
guaraní-parlantes sólo en las provincias de Corrientes, Formosa, Chaco y
Misiones, mientras que en Paraguay, el 63 por ciento de la población
es bilingüe (guaraní-español) según el último censo del 2012.
La
presentación tendrá lugar a las 16.45 en el auditorio Jorge Cavodeacci
Falgari del Centro de Altos Estudios Universitarios (CAEU) de la Organización
de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI),
ubicado en Paraguay 1583.
En
la ocasión, también estará presente María Gloria Pereira de Jacquet,
traductora de la tira e integrante de la Academia de Lengua Guaraní, quien
contará cómo fue el proceso de trabajo. “La traducción no fue sencilla,
pero sí gratificante. El guaraní tiene mucho campo desarrollado para el humor y
eso es una gran ventaja con Mafalda”, señaló.
“La
traducción literal no tiene gracia. Optamos por la traducción del sentido y
Quino tiene la característica de usar juegos de palabras para mantener el humor
y pasar de una idea a otra. Allí, el desafío es encontrar el sentido y
traducirlo a la cosmovisión guaraní para mantener la gracia del humor”, contó
en junio cuando presentaron la edición en la feria Internacional del Libro de
Asunción, la capital del país vecino.
Fuente:
Infonews – 9 de Noviembre de 2.017
No hay comentarios:
Publicar un comentario