Anexo Pentadiccionario Mbya Guaraní-Castellano-Guaraní-Portugués-Inglés
Autores:
José Javier Rodas – Kuaray Poty (Carlos Benitez)
Iniciado el mes de Septiembre
de 2.014 la construcción-investigación de esta futura publicación lleva 32 meses de trabajo arduo, comprometido y a conciencia, con un trabajo previo de 17 años de registros permanentes en las Aldeas Guaraníes de la Provincia de Misiones.
Una
herramienta de utilidad en las Escuelas Interculturales Bilingües (EIB), para
investigadores, lingüistas, investigadores, estudiosos y personas interesadas en conocer el legado a través de los
DUEÑOS DE LA PALABRA, los hermanos Mbya Guaraníes.
Su
título nos remite en la razón principal de este trabajo: la inexistencia
bibliográfia de un AYVU RYRU (Diccionario) desde la Lengua Mbya, el Pueblo
Milenario que habita el suelo misionero . Esto nos motivó a elaborar y construir de
manera colectiva este PRIMER DICCIONARIO MBYA GUARANÍ – CASTELLANO / CASTELLANO
MBYA GUARANÍ. Para ello hemos recorrido varias aldeas, escuchado, apuntado y registrado el aporte de hasta el momento 42 Hermanos Mbya Guaraníes (Opyguas/Ancianas/Profesores de la Lengua y Cultura Guaraní) quienes enriquecen desde sus conocimientos este trabajo que prontamente verá luz.
El Primer Traductor Diccionario Mbya Guaraní - Castellano/Castellano - Mbya Guaraní estará prologado por Rogelio Cadogan Gauto (Fundación León Cádogan) y por la reconocida antropóloga Ana María Gorosito Kramer (Universidad Nacional de Misiones).
El Penta Traductor Diccionario recibe el aporte de profesionales lingüistas que lo enriquecen aún más:
La
Lengua Guaraní con el aporte de Yvoty Potyjera y el Profesor Derlis Sandoval
Troche (Traductor Guaraní del Parlasur).
El
Portugués a través de la Profesora Giane Lessa (UNILA).
La
Lengua Inglesa con el aporte de la Profesora María Martha Espínola (Instituto
de Políticas Lingüisticas de Misiones)
Temática: Tembi'u (Comidas) - El Penta Traductor Temático organizado |
a) Diccionario Mbya Guaraní - Castellano.
b) Diccionario Castellano - Mbya Guaraní.
c) Penta Traductor en Lenguas: Mbya-Castellano-Guaraní-Portugués e Inglés.
El prólogo estará escrito por Rogelio Cadogan Gauto, Presidente de la Fundación León Cádogan, heredero de su padre en la investigación y promoción de los saberes ancestrales de este Milenario Pueblo y Cultura, su compromiso en hacer trascender la Sabiduría Guaraní es sin fronteras a través de la difusión en distintos soportes de la bibliográfia étnica Mbya.
En distintas Comunidades Mbya Guaraníes de
Misiones hemos transitado los caminos de tierra roja y de monte en comunidades
con el aporte imprescindible y muy necesario de más hermanos guaraníes,
jóvenes, ADIS, ancianos y Opyguas quien son LOS VERDADEROS DUEÑOS DE LAS PALABRAS.
Aguyjevéte!
Aguyjevéte!
Hola Javier, vi la nota en el Diario Primera Edición a cerca de la publicación del diccionario. Con algunas compañeras de la carrera de Licenciatura en Inglés con orientación en Lingüística de la Universidad Nacional de La Plata nos pareció intrigante y queríamos saber en dónde se puede obtener y qué cantidades de ejemplares se van a imprimir. Y también saber si la idea del alcance del diccionario es solo para ser utilizado como herramienta por los hablantes de esas lenguas o por los profesores que conviven con las personas que hablan esas lenguas. Gracias. Saludos, Agatha Smith.
ResponderEliminar