Una
oficina de cinco por siete metros, donde lo que predomina es una mesa de madera
con seis asientos; encima, una serie de documentos, portafolios, bolígrafos,
marcadores, periódicos y, sobre todo, tres computadoras portátiles con acceso a
Internet. Ese es el espacio donde tres o más jóvenes alteños se reúnen para
trabajar en temas tecnológicos, uno de ellos es la traducción de la red social
Facebook al Idioma Aymara.
La
apariencia de la oficina de la comunidad Jaqi Aru (que en español significa
“lengua humana”) se completa con una serie de equipos destinados a promover el
acceso a Internet en el área rural de La Paz. En síntesis, son jóvenes Aymaras
que trabajan para la gente Aymara.
Uno
de los primeros proyectos de la comunidad tiene que ver con la red
social. En 2012, a la cabeza de Elías Quispe, un innovador que identificó
que era posible traducir el Facebook al Aymara en coordinación con la empresa estadounidense,
reunió a jóvenes estudiantes, profesionales y entusiastas a invertir tiempo y
dedicación a esta labor que, hasta la fecha, sigue siendo voluntaria.
Rubén
Hilari es un lingüista licenciado de la Universidad Pública de El Alto
(UPEA) que forma parte del equipo para emprender esta actividad y comenta
que la meta, en 2012, era la traducción de 24.000 palabras que contiene la red
social.
Los
requisitos para lograrlo eran mínimos: conocer, además del español y el aymara,
el idioma inglés, porquela traducción debía hacerse del inglés al aymara; así
también se requería empeño y constancia, lo cual escaseó en los primeros dos
años. Sin embargo, desde 2014, el grupo, de al menos 15 traductores aymaras, se
abocó con mayor ahínco a lograr el objetivo.
‘Kusawa':
‘me gusta’
Luego
de tres años de trabajo, el equipo de Jaqi Aru logró la traducción al aymara de
más de 23.000 palabras del Facebook.
Los
traductores, al estar en esa cualidad dentro del sistema de la red social, ya
pueden ver los comandos de Facebook en idioma aymara. Por ejemplo el famoso ‘me
gusta’ aparece como ‘kusawa’, compartir’ es ‘ch’iqiyaña’, ‘comentar’ es
‘Qillqt’aña’, ‘amigos’ es ‘masinaka’, ‘fotos’ es ‘jamuqanaka’, ‘inicio’ es
‘qallta’, ‘publicar’ es ‘jichhakipta’ y así sucesivamente.
Para
que el idioma esté disponible para el público en general, se requiere todavía
de una revisión y edición general de las palabras de parte de todos los
traductores.
En
esa etapa se encuentran los emprendedores alteños actualmente. “Ya
hicimos los primeros contactos con la compañía del Facebook y nos escribieron
que si llegamos al 90% de traducción de las palabras, se va a aceptar y se va a
lanzar oficialmente”, informa Hilari a la agencia de noticias ANF.
Actualización
continua
Pero
una dificultad nació conforme pasaban los tres años de trabajo de los jóvenes Aymaras:
la actualización de la red social.
Como
es testigo la población que emplea Facebook, cada cierto tiempo la red social
sufre de actualizaciones, donde incorpora nuevos contenidos, herramientas,
aplicaciones o simplemente simplifica su uso. Ello obliga a que nuevos términos
sean incorporados en su sistema, por lo que el reto del equipo cambió conforme
a esa situación, ya no son 24.000 palabras, sino, estimó Hilari, alrededor de
28.000 las que tienen que traducir.
Pese
a ello, continúa la traducción de los términos. Los principales comandos ya
están traducidos y el trabajo de los jóvenes es aún incesante. “Hasta hace poco
nos respondieron los de Facebook y dijeron que ya está casi por terminar el
trabajo, entonces nosotros estamos puliendo la traducción”, precisó el
lingüista.
Revalorizar
el idioma
La
principal motivación de los jóvenes Aymaras es la apropiación de la tecnología
en su idioma nativo, pues lamentan que el sistema educativo que imperó en las
últimas décadas en Bolivia los haya obligado a aprender, desde la escuela, el
español en desmedro del Aymara, pese a que aprendieron éste último como lengua
materna.
A
esa razón atribuyen que hoy por hoy el Aymara se hable más de lo que se
escribe, aunque ponen en tela de juicio esa percepción, pues no sólo existen
libros escritos en Aymara, sino que en Facebook existen grupos cuyos miembros
sólo interactúan en ese idioma.
Por
ejemplo está “Aymar Yatiqaña”, un grupo público quetiene más de 3.700 miembros,
que no necesariamente escriben en aymara, pero que comparten contenidos en ese
idioma.
Según
Hilari, son al menos 1.000 personas las que interactúan en aymara en Aymar
Yatiqaña y otros grupos de Facebook. Según el sitio web owloo.com, en Bolivia
existen más de 3.500.000 usuarios de Facebook.
Los
jóvenes alteños no se animan a dar una fecha sobre cuándo concluirán con la
etapa de revisión y edición de la traducción, pero esperan que lo más pronto
posible sea enviada a la compañía transnacional para que pueda ser aprobada y,
posteriormente, incluida en la lista de los más de 70 idiomas en los que está disponible
Facebook.
No hay comentarios:
Publicar un comentario