Un espacio destinado a fomentar la investigación, la valoración, el conocimiento y la difusión de la cultura e historia de la milenaria Nación Guaraní y de los Pueblos Originarios.

Nuestras culturas originarias guardan una gran sabiduría. Ellos saben del vivir en armonía con la naturaleza y han aprendido a conocer sus secretos y utilizarlos en beneficio de todos. Algunos los ven como si fueran pasado sin comprender que sin ellos es imposible el futuro.

sábado, 27 de mayo de 2017

Estudios revelan que la lengua nativa Tikuna no incluye adjetivos


Las comunidades originarias de la lengua Tikuna que integran este grupo nativo, situado en la Amazonia entre Colombia, Brasil y Perú, emplean verbos para puntualizar si un objeto o individuo es, por ejemplo, “grandioso”, “rojo”, “azul”, “bello” o “pequeño”.

Según reseñó el diario El Espectador, si se acercara al idioma español, en Tikuna se expresaría “mi calzado que negrea” para describir “mi zapato es negro”, “la compañera que bonitea” para explicar que “la novia es guapa”, o “mi pariente que chiquitea” para indicar “mi primo es pequeño”. Los teóricos y especialistas de la lingüística manifestaron que esta es una característica de ciertos idiomas orientales (asiáticos) como el chino mandarín, el coreano, el tailandés y el vietnamita. De igual forma se trata de una particularidad común en muchas lenguas nativas de América.

A discrepancia de lo que ocurre en el español o el idioma inglés, en el Tikuna los calificativos no marchan como palabras autónomas, explicó María Emilia Montes, catedrática integrante del Departamento de Lingüística de la Universidad Nacional de Colombia (U.N.).

Otras lenguas nativas colombianas van aún más lejos. Por colocar una muestra, en el idioma Nasa Yuwe (conversado por la comunidad nasa) o en el Huitoto (comunidades originarios del territorio de Amazonas) no existe una separación entre sustantivos y vocablos, es decir, términos que se traducirían textualmente como “cas-ea” o “mujer-ea” semejarían en español a expresar “esto es una vivienda” y “yo soy una señora”, respectivamente.

La científica señaló que estas investigaciones en referencia a la gramática conceden insumos para impulsar la educación, redención y revitalización de estas lenguas.


Se habla en la frontera
Hoy por hoy el Tikuna es conversado por unas cuarenta mil personas en el área fronteriza entre las Repúblicas de Brasil, Perú y Colombia, en este último por ocho mil nativos, aproximadamente. “En el entorno nativo ésta representa una cifra respectivamente grande, pero es necesario tener cuidado: en Perú y en Brasil se ampara y simpatiza con el español o el portugués, pero en la nación de Colombia se está al corriente que muchos infantes han dejado de lado la lengua nativa y únicamente la oyen de sus padres o abuelos”, comentó la docente.

Fuentes
Segundo Enfoque – 3 de Marzo de 2.017, escrito por Patricia Arnone
El Espectador

No hay comentarios:

Publicar un comentario