Kuaray Poty - Carlos Beniez y Javier Rodas co-autores del Primer Diccionario Mbya Ayvu Español construido en 74 meses con un gran equipo de colaboradores en la Escuela Intercultural Jasy Pora |
La mayoría de las 7.000 lenguas que se hablan en el mundo se consideran indígenas. Todas ellas son depositarias y portadoras de cultura, conocimiento, valores e identidad. Por eso, su pérdida representa un empobrecimiento para la humanidad en su conjunto y para las comunidades a las que se impide transmitir su lengua materna a sus hijos.
En este marco es que la confección, redacción y publicación del primer diccionario mbya-guaraní es tan importante, ya que no existía ningún tipo de registro sobre esta lengua de manera escrita, solamente lo que se transmitía oralmente de generación en generación dentro de las comunidades.
Así, el rescate de la lengua mbya-guaraní en Iguazú comenzó con la creación de las escuelas interculturales. La primera que se estableció en la Ciudad de las Cataratas fue la Escuela Intercultural 807, en el año 1986. Fue de la mano de Ángela Sánchez, directora y fundadora del establecimiento, quien fue la primera en realizar los primeros rescates de la lengua con la creación e impresión de lo que se conoce como cartillas de divulgación. Una de ellas estaba dedicada a la explicación de las artesanías guaraníes y la otra llamada Tembiu Yma (comidas antiguas) tenía como objetivo recuperar las comidas tradicionales del pueblo mbya guaraní.Algo inusual hasta ese momento por lo que se enmarca en el Proyecto Araucaria XXI.
Años más tarde, Javier Rodas, profesor y actualmente director de la Escuela Intercultural Bilingüe 941, escribió un libro llamado Los derechos de los pueblos originarios. Fue impreso en 2011 por la Editorial Universitaria y al final contenía un glosario con las expresiones mbya guaraní que fue el puntapié para la confección del primer diccionario mbya ayvu-español del país.
Hoy se convirtió en una herramienta valiosa para los docentes que enseñan en las escuelas Interculturales y para todos aquellos que quieren aprender el idioma mbya guaraní.
Tiene como autores a Javier Rodas y a Kuaray Poty Carlos Benítez, auxiliar docente indígena (ADI) y que además contó con la colaboración de 42 personas en su mayoría integrantes de las diferentes aldeas ubicadas en la provincia. Cabe destacar que antes de la finalización del diccionario, los alumnos de la Escuela 941 de la aldea Jasy Pora con la ayuda de los docentes realizaron un pequeño libro donde cuentan como es su comunidad: Che Rekoa Jasy Porá (Mi comunidad Jasy Porá).
“El diccionario nos llevó un poco más de seis años terminarlo, con tres puebas de galera (versiones preliminares) porque el pueblo mbya quería que se visibilizara la diferencia de su lengua guaraní con la lengua oficial de Paraguay, ya que son distintas”.
Tal como se logró recapitular, “es una herramienta valiosísima para los docentes y para todos los que quieren aprender de la cultura de los dueños de la tierra”, explicó Javier Rodas
Además, los autores del diccionario a sabiendas que el año 2019 había sido declarado como “Año Internacional de las lenguas indígenas” intentaron finalizar y presentar el libro en la Feria Internacional del libro de 2018, pero no lograron. Este año recién llegaron a estar presentes gracias a la gestión de la Editorial Universitaria.
“Teníamos prevista una ponencia de 30 minutos, pero fue tal el interés de los presentes que nos extendimos por más de dos horas” destacó Rodas y agregó que aprovecharon esa oportunidad para dialogar sobre la riqueza de la lengua mbya guaraní.
Por su parte los integrantes de las diferentes aldeas mbya de Iguazú, han participado de una serie de congresos en distintos lugares del país, Paraguay y Brasil, que se han desarrollado en el marco de este año especial, donde se desarrollan espacios de diálogo donde surgen diferentes cuestiones respecto a los problemas que enfrentan las comunidades diariamente.
Fuente: Diario El Territorio (Posadas-Misiones-Argentina) - 17 de Noviembre de 2019
No hay comentarios:
Publicar un comentario