En el país, cerca de
1 millón de personas se reconocen como descendientes o pertenecientes a algún
pueblo originario; cómo son los instructivos que serán repartidos entre más de
1400 comunidades.
Según el último censo
nacional del año 2010, en la Argentina el 2,4% de la población (955.032
personas) se reconocen como descendientes o pertenecientes a algún pueblo
indígena u originario, que tiene su propia lengua. Para estas elecciones,
podrán por primera conocer sus derechos y obligaciones como votantes a través
de folletos que serán traducidos a sus lenguas.
La iniciativa la
llevan adelante la Secretaria de
Derechos Humanos, el Instituto Nacional de Asuntos Indígenas (INAI) y la
Dirección Nacional Electoral (DINA). Tienen previsto traducir los folletos de
Guía para el Votante a 7 lenguas originarias: Mapuche, Wichí, Ava Guaraní, Mbya
Guaraní, Pilagá, Quechua y Qom. El material será repartido entre las 1409
comunidades indígenas inscriptas con personería jurídica en el país.
"La elección de
estas lenguas originarias responde a que las mismas representan a las
comunidades con mayor cantidad de habitantes en el país y, al mismo tiempo,
porque son representativas de la mayor cantidad de habitantes indígenas que no
hablan español", dijeron a LA NACION desde la Secretaría de
DD.HH.
En tanto, desde la
DINA explicaron que las versiones traducidas poseen los mismos contenidos que
la versión en castellano, para que se garantice la información a las
comunidades originarias.
"Las
traducciones son progresivas. Inicialmente, se traducirá e imprimirá el
material en 3 lenguas (ava-guaraní, mapuche, wichí). En las páginas web
institucionales y plataformas de capacitación se ampliarán las traducciones a 4
lenguas más (quechua, mbyá-guaraní, pilagá y qom)", detallaron desde el
organismo.
Se difundirán esta
semana, antes de las elecciones PASO (13 de agosto) y Generales (22 de
octubre). La distribución de los materiales impresos la realizará el INAI, a
través de los representantes de los concejos indígenas en todo el país.
Además, se
realizarán jornadas de capacitación en conjunto (INAI-DINE) donde también se
entregarán materiales impresos.
En cuanto a los
materiales digitalizados, estarán disponibles en las páginas de ambos
organismos y en plataforma virtuales de capacitación para su consulta o
eventual descarga.
¿Quiénes hicieron
las traducciones?
La traducción se
está realizando a través del Centro Universitario de Idiomas (CUI), dependiente
de la Universidad de Buenos Aires ( UBA )
y, según indicaron a este medio, en una primera instancia, el material
traducido será publicado en la plataforma de capacitación web de la Dirección
Nacional Electoral y se imprimirá una determinada cantidad en cada idioma para
ser repartidas entre las comunidades.
Además, estos
folletos serán distribuidos en talleres y actividades organizados por el INAI,
al mismo tiempo que se repartirán en territorio a las comunidades, a través de
los agentes territoriales del INAI y los Consejos de Participación Indígena
(CPI).
"Los objetivos
que persigue la iniciativa son garantizar el acceso al derecho al voto y la
participación política de los pueblos originarios, respetando sus formas de
organización tradicional y sus valores, a través de la inclusión del material
de elecciones en su idioma y talleres de fortalecimiento", agregaron los
promotores de la iniciativa.
Fuente: Diario La
Nación (Buenos Aires) – Jueves 27 de Julio de 2.017
No hay comentarios:
Publicar un comentario