Escribe: Ana
Carolina Hecht
Si bien Argentina en su devenir histórico ha invisibilizado la pluralidad etnolingüística que posee, en las últimas décadas esa tendencia se ha revertido, ya que innegablemente el contacto lingüístico es la regla y el monolingüismo la excepción. De este modo, en la actualidad nos definimos como un país multilingüe poseedor una enorme diversidad sociolingüística y sociocultural, donde además del español y las lenguas de migración, existen catorce lenguas indígenas con muy diferentes grados de vitalidad.
Estas
diversas lenguas se hablan en distintas jurisdicciones de nuestro país, tal
como se consigna en el cuadro N° 1. Respecto de las regiones señaladas es
destacable que según datos de la Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas
(ECPI) relevada durante 2004 y 2005 por el Instituto Nacional de Estadística y
Censos (INDEC), en Ciudad y Gran Buenos Aires se concentra el 16% del total de
la población indígena del país representando a once etnias diferentes. No
obstante, la invisibilidad de las poblaciones indígenas en la ciudad no hace
más que demostrar cómo algunas fronteras lingüísticas son más visibles e
infranqueables, mientras que otras son permeables o simplemente desestimadas,
por ello esta población muchas veces pasa inadvertida o solapada detrás de otras
categorizaciones como migrante, provinciana, entre otras.
ETNIA
|
FAMILIA
LINGÜÍSTICA
|
LENGUA
|
|
Salta,
Jujuy y Buenos Aires |
Collas
|
Quechua
|
Quechua
|
Santiago.
del Estero |
Criollos
|
Quichua
(dialecto del este)
|
|
Salta,
Jujuy y Buenos Aires |
Migrantes
bolivianos
|
Quechua
|
|
Chaco,
Formosa, Salta, Santa Fe y Buenos Aires |
Tobas
|
Guaycurú
|
Toba
|
Formosa
|
Pilagás
|
Pilagá
|
|
Chaco
y Santa Fe |
Mocovíes
|
Mocoví
|
|
Salta
|
Chiriguanos
|
Tupí-guaraní
|
Chiriguano
(o guaraní
boliviano) |
Tartagal
|
Chanés
|
Variedad
de chiriguano
|
|
Tartagal
|
Tapieté
|
Variedad
de chiriguano
|
|
Corrientes,
Formosa, Chaco, norte de Entre Ríos y Misiones |
Criollos
|
Guaraní
correntino
|
|
Buenos
Aires |
Migrantes
paraguayos
|
Guaraní
paraguayo
|
|
Misiones
|
Mbyá
|
Mbyá
|
|
Chaco,
Formosa y Salta |
Wichís
|
Mataco-mataguayo
|
Wichí
|
Salta
|
Nivaclés
|
Nivaclé
|
|
Salta
|
Chorotes
|
Chorote
|
|
Desde
el río Santa Cruz al Estrecho de Magallanes y Buenos Aires |
Tehuelches
meridionales australes
|
Chon
|
Áonek´o
áyen
|
Neuquén,
Río Negro, La Pampa, Chubut y Buenos Aires |
Mapuches
|
Mapuche
|
Mapuche
|
La
situación sociolingüística que cada lengua indígena atraviesa es variada, más
bien se trata de un abanico con una multiplicidad de opciones y matices:
lenguas que se hablan habitualmente en la vida cotidiana, lenguas que conviven
tras distintos tipos de bilingüismos o multilingüismos hasta lenguas que
lentamente dejan de hablarse y son reemplazadas por otras lenguas dominantes.
Debido a esta pluralidad de situaciones, no se cuenta con datos cuantitativos
precisos respecto de la cantidad de hablantes de lenguas indígenas que viven en
nuestro país, mucho menos otros detalles acerca de los usos de las lenguas. Los
datos más próximos los obtenemos de la mencionada ECPI del INDEC, no obstante,
cabe remarcar que no son completamente certeros porque remiten a una muestra, y
no a la totalidad de la población. Además, sólo se consideró a los hablantes
mayores de cinco años, excluyendo así a un porcentaje importante de su masa
poblacional.
Infografía: Marisa Censabella en Las Lenguas Indígenas de la Argentina |
Ana Carolina Hecht
Ana Carolina Hecht es Doctora en
Antropología por la Facultad de Filosofía y Letras (Universidad de Buenos
Aires). Becaria Posdoctoral del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas
y Técnicas (CONICET). Docente de la materia “Elementos de Lingüística y
Semiótica” y “Lingüística Intercultural” de la Facultad de Filosofía y Letras
(UBA). Actualmente, codirige los proyectos “La investigación etnográfica sobre
y con niños y niñas: Revisión y exploración” y “Educación Intercultural
Bilingüe” (Programa de Reconocimiento Institucional de Equipos de Investigación
- FFyL, UBA). Realizó estancias posdoctorales de docencia e investigación en
Chile, Brasil y México. Ha publicado capítulos de libros y artículos en
revistas especializadas nacionales y extranjeras en lingüística, educación y
antropología. También es autora de materiales didácticos y de lectura para
escuelas con matricula indígena de Formosa y Salta (Argentina). E-mail:
anacarolinahecht@yahoo.com.ar
Estimada: me voy a permitir disentir con usted en relación a la denominación que utiliza para la lengua presente en la Patagonia Norte a ambos lados de la cordillera. Esa lengua no es Mapuche, ya que no existe como tal sino MAPUDUNGUN según la traducción castellanizada. Existe sí un grupo indígena conocido como Mapuche que habla esa LENGUA FRANCA generada a partir del encuentro entre Araucanos y Tehuelches para establecer relaciones entre ellos y el huinca en razón del circuito productivo desarrollado hasta mediados del Siglo XIX.
ResponderEliminarExiste en la Universidad Nacional del Comahue infinidad de estudios sobre este tema. Un abrazo
El comentario anterior es correcto. La lengua de los pueblos mapuche se llama mapudungun.
ResponderEliminarMe gusta como tratas el tema. Y no sabìa que le llamaban Quechua del este a la variante Santiagueña del Quechua.
ResponderEliminarMi bisabuelo lo hablaba, pero se negó a enseñárselo a mi abuelo.